განხილვა:ტფილისის ბანკის ძარცვა

ბოლო კომენტარი: 7 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Deu თემაში სათაური
მიმდინარე სტატუსი მითითებული არ არის!
მთავარი გვერდი ეს სტატია გამოჩნდა ვიკიპედიის მთავარ გვერდზე სექციაში რჩეული სტატია (13 დეკემბერი, 2016).

ტიფლისი? რედაქტირება

რაიმე მიზეზი გვაქვს იმისა, რომ ეს რუსიფიცირებული ფორმა გამოვიყენოთ? ქალაქს ქართულ ენაზე ტიფლისი არასდროს არ ერქვა. სტატიაში აღწერილ პერიოდში ქალაქის სახელწოდება ქართულ ენაზე იყო ტფილისი. მე მგონია, რომ სტატიის სახელწოდება ამის გამო შესაცვლელია. Deu. 08:17, 23 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

მაშ, გადავიტანოთ? — UndDerDie 10:30, 23 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

თარგმანის სიზუსტე რედაქტირება

შერიფი/პოლიციელი/მილიციელი რედაქტირება

The deputy in the carriage obeyed, realizing only later that he had been fooled by an escaping robber.“ — ეს წინადადება თარგმნილია ასე: „პოლიციის შერიფმა მოგვიანებით გააცნობიერა, რომ იგი გაქცეულმა მძარცველმა გაასულელა.“ ვინც ინგლისური ჩემზე კარგად იცით, გთხოვთ, გადაამოწმეთ. „შერიფი“ საიდან მოვიდა, ვერ მივხვდი. Deu. 11:36, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

After securing the money, Kamo quickly rode out of the square; encountering a police carriage, he pretended to be a captain of the cavalry, shouting, "The money's safe. Run to the square." The deputy in the carriage obeyed, realizing only later that he had been fooled by an escaping robber. — არც ინგლისურში წერია, შერიფი საიდან მოვიდა. — UndDerDie 11:47, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი
შენ არ თარგმნე? : ) რომელი სიტყვა თარგმნე შერიფად? რუსეთის იმპერიაში შერიფების არსებობა მე მეეჭვება : ). Deu. 12:06, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი
Deputy რატომაა შერიფი, ეს მაინტერესებს. Deu. 12:08, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

ლექსიკონიდან სხვა მნიშვნელობა ამიღია. ბოდიშს ვიხდი. — UndDerDie 13:51, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

ნუ ჩქარობ! :) პოლიციელი რატომაა მაშინ? Deputy-ს მნიშვნელობა ზუსტი არ იცით ვინმემ? პოლიციის ინსტიტუტი, ისევე, როგორც შერიფისა, რუსეთის იმპერიაში არ არსებობდა. მილიცია იყო მაშინ, მაგრამ Deputy მილიციელი იყოს, ეგეც საეჭვოა. Deu. 14:33, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

Deputy-ს ზუსტი მნიშვნელობები ბევრი აქვს და ამ სიტუაციას, ჩემი აზრით, არც ერთი არ შეესაბამება. ხშირად გამოიყენებენ როგორც მოადგილეს, დეპუტატს. მაგრამ არის კიდევ ყველაზე მისაღები заместитель старшего (უფროსის მოადგილე). — UndDerDie 14:51, 28 სექტემბერი 2016 (UTC)პასუხი

„ავრცელებენ განადგურებას“ რედაქტირება

თუ შეიძლება, ეს წინადადებაც ლამაზად ვთარგმნოთ: „Rain of Bombs: Revolutionaries Hurl Destruction among Large Crowds of People“. ქართულად ასეა სტატიაში: რევოლუციონერები ავრცელებენ განადგურებას უამრავი ადამიანის თვალწინ. სულ მცირე, სტილისტურად გაუმართავია. მოგვეხმარე, გეთაყვა :). Deu. 06:41, 2 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

„ჭურვების წვიმა: რევოლუციონერები განადგურებას იწვევენ უამრავ ადამიანს შორის“. - დაახლოებით ასე გამოვა პირდაპირ. შეგვიძლია შევცვალოთ და დავწეროთ „სიკვდილს თესავენ“, თუმცა არ ვიცი რამდენად სწორი იქნება საგაზეთო სტატიის სათაურის ასეთი არაპირდაპირი თარგმანის გამოყენება. – BruTe () 11:34, 3 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

@BRUTE: ციტატებზეც ხომ ვერ მოგვეხმარები?— UndDerDie 12:08, 3 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

ჭურვი და ბომბი ერთი და იგივეა? Deu. 07:19, 4 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

შესწორდა. — UndDerDie 07:47, 4 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

ციტატები რედაქტირება

სტატიაში სამგანაა გამოყენებული ციტატა. ერთი ლენინის ცოლისა, ორიც კამოსი. განსაკუთრებით ბოლო ორი საკმაოდ სტილისტურად ხარვეზიანი ენითაა თარგმნილი. კარგი იქნებოდა, მათი რუსული ვერსიები მოგვეძებნა და უფრო ზუსტად გვეთარგმნა. Deu. 08:05, 2 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

ლენინის ცოლის ციტატა კი ვიპოვე, მაგრამ, livejournal-ში იყო: «Деньги от тифлисской экспроприации были переданы большевикам на революционные цели. Но их нельзя было использовать. Они были в пятисотках, которые надо было разменять. В России этого нельзя было сделать, ибо в банках всегда были списки номеров, взятых при экспроприации пятисоток. И вот группой товарищей была организована попытка разменять пятисотки за границей одновременно в ряде городов. В Париже при этой попытке попался Литвинов — будущий нарком иностранных дел, в Женеве подвергся аресту и имел неприятности Семашко — будущий нарком здравоохранения. Впрочем, часть добычи удалось реализовать... Чтобы не было в Европе компрометирующих партию новых попыток размена экспроприированных пятисоток, в 1909 г., по настоянию меньшевиков, оставшиеся не разменянные билеты решено было сжечь». — UndDerDie 08:36, 2 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

პრობლემები სქოლიოში რედაქტირება

სქოლიოს ბმულები არ მუშაობს. სქოლიოს ბმულებზე დაჭერით უნდა გადადიოდეს ლიტერატურაში მითითებულ რომელიმე გამოცემაზე. სქოლიოები ზოგადად შემოკლებულადაა მითითებული და ამისთვისაა საჭირო ბიბლიოგრაფიაში შესაბამისი გამოცემის სრული დასახელების ნახვა. გარდა ამისა, 39-ე სქოლიო არასრულადაა მითითებული (ნადეჯა კრუპსკაია — Years of Reaction) და გამოცემის იდენტიფიკაცია შეუძლებელია, რადგან მისი დასახელება სრულად არც ბიბლიოგრაფიაშია მოცემული. Deu. 08:07, 2 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

აჯობებს, რომ პოლიციელის ნაცვლად გამოვიყენოთ ტერმინი „სტრაჟნიკი“. ვგულისხმობ იმ ეპიზოდს, როდესაც ეს სისხლისმღვრელები სახელმფიწო ეტლს დაესხნენ თავს. იქ „სტრაჟნიკები“ იდგებოდნენ, და არა პოლიციელები. სამხედროებიც უხეში ნათქვამია, ალბათ კაზაკები იგულისხმება, ეს ხომ 1907 წელია. ნელ-ნელა გადავხედავ სტატიას. - OTOGI Messages 20:10, 6 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

@UndDerDie: თილიფიჭური რა სიტყვაა ?. - OTOGI Messages 21:04, 6 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

ალბათ, დასახელება უნდა იყოს (ასო კი შემშლია). The conspirators took over the Tilipuchuri tavern facing the square in preparation for the robbery.UndDerDie 21:12, 6 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
გასაგებია, მაგრამ თუ არ ვიცით ზუსტი ქართული ტერმინი აჯობებს ამოვიღოთ. დაიწეროს, რომ აიღეს ტავერნა. - OTOGI Messages 08:03, 7 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

კეთილი. — UndDerDie 08:10, 7 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

ახლა რაც შეეხება Deputy-ის, მოდით საკითხს სხვაგვარად შევხედოთ. ინგლისური ენის რაც არ უნდა კარგი მცოდნეები ვიყოთ „Deputy“-ის თარგმნა ამ შემთხვევაში შედეგს ვერ გამოიღებს. ინგლისურ ვიკიპედიაში მითითებული არ არის ვინ იყო ეს deputy. აქ საუბარი უნდა იყოს პოდპოლკოვნიკ ბალაბანსკიზე, რომელიც იყო პოლიცმაისტერი (ქართულში ზოგჯერ პოლიცმეისტერი). კამომ სწორედ იგი გააცურა. ასე რომ, ვწერთ ასე: პოლიცმაისტერი ბალაბანსკი. P. S. Tilipuchuri-ს რაც შეეხება, იგი ამ ეტაპზე ამოვიღე, თუ როგორ გადმოვა ქართულში ტილიფუჩური, თილიფუჭური და ა.შ. არ ვიცით. - OTOGI Messages 09:12, 7 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

@Deu: სქოლიოები ჩასწორებულია, ხოლო ზოგადად ტექსტი კორექტირებული. გეთანხმები, არსებობდა რიგი უზუსტობანი იგივე ტერმინოლოგიის მხრივ, თუმცა ისინი ჩასწორდა. არის თუ არა კიდევ რაიმე სახის შენიშვნები ?. - OTOGI Messages 12:04, 7 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

მადლობა, ოთოჯი. ერთი კითხვაღა დამრჩა ძირითად ავტორთან: @UndDerDie:, ინგლისური ვიკიპედიიდანაა, რა თქმა უნდა, თარგმნილი და ჩვენთან სქოლიოში დამოწმებების რაოდენობა რატომაა 6-ით ნაკლები ინგლისურთან შედარებით? რაიმე გამოვტოვეთ? თუ რამეა გამოტოვებული, იქნებ ჩვენ ჩავსვათ... Deu. 06:33, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
იქ შენიშვნებიც არის მითითებული თავისი სქოლიოთი, აქ კი არა. ჩემი აზრით, მაგ შენიშვნებს არანაირი აზრი არ ჰქონდა, მაგიტომაც არ ჩავამატე, მაგრამ, თუ ვიკისაზოგადოება ამას საჭიროდ ჩათვლის, ეგეც დაემატება. — UndDerDie 06:37, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
რა შენიშვნებია? ქართული (და ასევე უცხოური) აკადემიური სტანდარტების შესაბამისად, სქოლიოში შენიშვნები და მსჯელობის გაშლა არამიზანშეწონილია, მაგრამ თუ შენიშვნებში საინტერესო რამ წერია, მისი ძირითად ტექსტში გამოტანა შეიძლება. Deu. 09:47, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
en:1907 Tiflis bank robbery#Notes — სტალინის ფსევდონიმებზე და ძარცვის თარიღზე ძველი სტილით (ამის ჩამატება კი შეიძლება, თუმცა, არაა საჭირო ამხელა შენიშვნა). — UndDerDie 10:26, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
მოიცა, მოიცა. ეგ ცალკეა. მე ვკითხულობ სქოლიოს სიაში. სქოლიოს სია ინგლისურს ხომ ცალკე აქვს? და იქ 78 დამოწმებაა, აშკარად ჩვენზე მეტი. Deu. 13:13, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

დანარჩენი ექვსი ზუსტად ამ შენიშვნებშია. UndDerDie 13:14, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

გასაგებია. მე მგონია, რომ ეგ შენიშვნები საჭიროა :). ძველ სტილზე ალბათ ნაკლებადაა საჭირო, საკმარისია სტატიაში მითითება თარიღისა ახალი და ძველი სტილით (არის მითითებული? არ მახსოვს). აი სტალინის ფსევდონიმზე კი საჭირო მგონია შენიშვნა. Deu. 13:20, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი
კეთილი, ახლავე დავამატებ. UndDerDie 13:24, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

დაემატა. ჩემთან ბმული მუშაობას, სქოლიოც გამართულია. UndDerDie 13:47, 9 ოქტომბერი 2016 (UTC)პასუხი

სათაური რედაქტირება

ახლა დავაკვირდი, რომ ეს სათაური არც თუ ისე კარგად ჟღერს. ტფილის ექსპროპრიაციაზე ან ტფილისის ბანკის ძარცვაზე ხომ არ გადავიტანოთ? — UndDerDie 18:02, 28 ნოემბერი 2016 (UTC)პასუხი

სახელი აშკარად არასწორად ჟღერს, უნდა იყოს ტფილისის ბანკის 1907 წლის ძარცვა. --პ.შეთეკაური განხილვაწვლილი 07:48, 14 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
N1 დადგენილების თანახმად, უნდა იყოს ტფილისის ბანკის ძარცვა (1907). Deu. 09:58, 14 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
  (მომხრე) Deu-ს მიერ შემოთავაზებულ სათაურს. — UndDerDie () 15:22, 14 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
  (მომხრე) --Gobrona განხილვაწვლილი 19:20, 15 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი

უბრალოდ ტფილისის ბანკის ძარცვა-ზე რომ დარჩეს ?. თუ სხვა ძარცვა არაა ცნობილი მგონია სათაურში წელი აღარ დასჭირდება. - OTOGI Messages 16:04, 16 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი

ვემხრობი ამ ვარიანტსაც  UndDerDie () 16:06, 16 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
გადატანილია ტფილისის ბანკის ძარცვა-ზე. - OTOGI Messages 13:24, 20 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი

ისე ფილისი თუ ბილისი ? --პ.შეთეკაური განხილვაწვლილი 13:34, 21 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი

მაშინ იყო. — UndDerDie () 14:54, 21 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
ტ-ს ვიყენებთ ამ პერიოდის შემთხვევაში (ტფილისის სამხედრო ტაძარი, ტფილისის უნიკა, ტფილისის ბრძოლა) იშვიათი გამონაკლისების გარდა (თბილისის გუბერნია, აბო თბილელი). მე თუ მკითხავთ, ტ უნდა იყოს. Deu. 07:38, 22 დეკემბერი 2016 (UTC)პასუხი
გვერდ „ტფილისის ბანკის ძარცვა“-ზე დაბრუნება.