ნისან ბაბალიკაშვილი
ნისან ბაბალიკაშვილი (დ. 1938 — გ. 1986) — ქართველი ებრაელი, ფილოლოგი, სემიტოლოგი, ბიბლეისტი, მთარგმნელი. ცნობილი რაბინის, ისრაელ ბაბალიკაშვილის (1899-1971) ვაჟი. საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის უფროსი მეცნიერი თანამშრომელი. საბჭოთა პერიოდში იყო თანამედროვე ივრითის პირველი ოფიციალური პედაგოგი თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტში. დაკრძალულია თბილისის ებრაულ სასაფლაოზე.
ოჯახი
რედაქტირებანისან ბაბალიკაშვილი დაიბადა და ცხოვრობდა თბილისში. მამა - ისრაელ აჰარონის ძე ბაბალიკაშვილი ცნობილი რაბინი, მასწავლებელი და საზოგადო მოღვაწე იყო. დაიბადა 1899 წ. ქ. ქუთაისში. გარდაიცვალა 1971 წ. თბილისში.[1] დედა - მალქა იეზეკიელის ასული თეთრუაშვილი ახალციხელი რაბინის შვილი იყო. ოჯახს ნისანის გარდა სამი შვილი ჰყავდა: ქალიშვილები - ხაია-მერაბი (ცაცა) და რივა და ვაჟი იოსები, რომელიც სრულიად ახალგაზრდა, 28 წლის ასაკში გარდაიცვალა.
ნაშრომები
რედაქტირებანისან ბაბალიკაშვილის მთავარ ნაშრომში საქართველოს ებრაული ეპიგრაფიკის შესახებ თავმოყრილია 101 წარწერა საქართველოს სხვადასხვა კუთხეებიდან: აბასთუმნიდან, ახალციხიდან, ახალსოფლიდან, ბანძიდან, ბათუმიდან, ბორჯომიდან, ვანიდან, კულაშიდან, ქუთაისიდან, ლაილაშიდან, ონიდან, ფოთიდან, საჩხერიდან, თამარაშენიდან და სხვა. საკანდიდატო დისერტაცია დაიცვა 1972 წ. 15 მარტს. არაერთი ნაშრომი მიეძღვნა ე.წ. მთიელ ებრაელთა და ყირიმის კარაიმული ეპიგრაფიკის შესწავლას. ნისან ბაბალიკაშვილი არის ძველებრაულიდან ბიბლიის ცალკეული წიგნების ქართული თარგმანების ავტორი.[2][3][4], ქართულად თარგმნა ასევე პოეტ ალექსანდრ პენის ლექსები და შემუელ აგნონის პროზა. თავისი წვლილი შეიტანა ქართული საბჭოთა ენციკლოპედიის შექმნაში.
საქართველოში მოქმედებდა ნისან ბაბალიკაშვილის სახელობის საქართველოს ებრაელთა მატერიალური კულტურის ფონდი (ხელმძღვანელი შ. ბოსტანაშვილი).
ციტატა ეფრაიმ ხოლმიანსკის წერილიდან
რედაქტირებაВ этот период в Тбилиси был единственный преподаватель иврита – Нисан Бабаликашвили, с которым Голда поддерживала дружеские отношения и учила у него ТАНАХ с комментариями РАШИ. Сын известного тбилисского раввина, преподававшего иврит и Тору даже в страшные годы сталинских чисток, Нисан продолжал семейную традицию. Семитолог по образованию, он был также преподавателем Тбилисского университета, и одним из первых в Советском Союзе исследователем истории еврейских общин – грузинской, горской и караимской. В этот период было невозможно себе представить подобную ситуацию в России или на Украине, хотя и в Грузии, где интеллигенция недолюбливала советскую власть, это удавалось не слишком легко. Нисан не мог себе позволить обучать ивриту, поэтому среди его учеников в основном были семьи, желавшие лишь выучить язык и спокойно уехать в Израиль.[5]
ბიბლიოგრაფია
რედაქტირება- ებრაული ეპიგრაფიკული ძეგლები საქართველოში. (საკანდიდატო დისერტაცია). თბილისი. 1971.
- იერემიას გოდება, ებრაულიდან თარგმნა ნ. ბაბალიკაშვილმა, არმაღანი, 2, თბ., 1977,გვ. 373-381.
- ეკლესიასტე, ებრაულიდან თარგმნა ნ. ბაბალიკაშვილმა, არმაღანი, 2,თბ., 1977, გვ. 382-395
- იონა, ძველებრაულიდან თარგმნა ნისან ბაბალიკაშვილმა, არმაღანი, 3, თბ., 1982, გვ. 35-38
- შამუელ იოსეფ აგნონი, „მტერი?.. მოყვარე!“ (ნოველა); თარგმ. ნისან ბაბალიკაშვილის, «ცისკარი», 1986, N12, გვ.92-93
- Еврейские надписи в Грузии ( 18 -19 в.в.) Тбилиси. Издательство Академии Наук Грузинской ССР. 1971<br
- О еврейских эпиграфических памятниках Кавказа, Семитологические Штудии, I, 1983, Тб., "Мецниереба"
- О нескольких еврейскоязычных караимских эпиграфич. памятниках в Чуфут-Кале, в кн.: Семитологич. штудии, 3, Тб., 1986, "Мецниереба"
- О традициях чтения древнееврейских текстов грузинскими евреями, Семитологические Штудии, IV, 1988,Тб., "Мецниереба"
რესურსები ინტერნეტში
რედაქტირებასქოლიო
რედაქტირება- ↑ //http://www.georgianjews.org/stat.php?id=9&lang=gr%7C"რაბი ისრაელ ბაბალიკაშვილის სახე"
- ↑ იერემიას გოდება, ებრაულიდან თარგმნა ნ. ბაბალიკაშვილმა, კრებული «არმაღანი», 2, თბ., 1977, გვ. 373-381.
- ↑ ეკლესიასტე, ებრაულიდან თარგმნა ნ. ბაბალიკაშვილმა, კრ. "არმაღანი", 2, თბ., 1977, გვ. 382-395
- ↑ იონა, ძველებრაულიდან თარგმნა ნისან ბაბალიკაშვილმა, კრ. "არმაღანი", 3, თბ., 1982, გვ. 35-38
- ↑ // http://gazeta.rjews.net/holm3.shtml "Эфраим Холмянский, ЗВУЧАНИЕ ТИШИНЫ"