განხილვა:Ich bin ein Berliner
ქართულად რომ იყოს? გიო ოქრო 09:00, 7 მაისი 2020 (UTC)
- ეს წინადადება კენედის არც ქართულად და არც ინგლისურად არ უთქვამს, თქვა გერმანულად და ამას დიდი სიმბოლური დარტვირთვა აქვს. და რატომ უნდა იყოს ქართულად? მაინცდამაინც რუსებს უნდა მივბაძოთ? --Mehman 97 22:13, 9 მაისი 2020 (UTC)
- ჩვენ რომელ შრიფტს ვიყენებთ ქართულში? ქართულს. აბა შეხედე იმ ენებს, რომლებიც არალათინურ შრიფტს ხმარობენ როგორი სათაური აქვთ. ქართულენოვან ენციკლოპედიაში სათაური ქართულად უნდა იყოს. გადამისამართება რათქმაუნდა საჭიროა ორიგინალიდან. გიო ოქრო 08:02, 10 მაისი 2020 (UTC)
ჩემი აზრით აქ შრიფტი და ანბანი არაფერ შუაშია. ეს არის საყოველთაოდ ცნობილი ციტატა, რომელიც ამ ფორმით არის ცნობილი და ამ ფორმით უნდა დარჩეს. ძალიან გთხოვთ ქსე-ს მარაზმს აქ ნუღარ გაიმეორებთ. --Wiki - ჯაბა 08:11, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ქსე არაფერ შუაშია. ქართულ ენციკლოპედიაში მაქსიმალურად უნდა ავიცილოთ სხვა დამწერლობით სტატიის დასათაურება. საქართველოში ამ ფორმით ნამდვილად არ არის უფრო ცნობილი. საყოველთაოდ (ანუ საზღვარგარეთ) შეიძლება სხვა ფორმით იყოს დამკვიდრებული. გიო ოქრო 08:21, 10 მაისი 2020 (UTC)
ქსე არის შუაში ზუსტად და ამით ხელმძღვანელობ. ქსე-მ გააქართულა რუსულენოვანი გაზეთების სათაურები და ახლა ესეც ასე გინდა დაამკვიდრო. --Wiki - ჯაბა 08:25, 10 მაისი 2020 (UTC)
- მე არაფერს ვამკვიდრებ :) ქართულად ასე არავინ მოძებნის სათაურს. ასე არ იცნობენ ჩვენში :) გიო ოქრო 08:29, 10 მაისი 2020 (UTC)
დამკვიდრებულის შეცვლა არაა სწორი მხოლოდ ძიების პრობლემის გამო, რომელიც მოგვარებადია გადამისამართებით. --Wiki - ჯაბა 08:32, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ქართულ ენაში დამკვიდრებული არ არის. სხვა ენებზე თუ დამკვიდრდა, ჩვენ არაფერ შუაში ვართ. გიო ოქრო 08:35, 10 მაისი 2020 (UTC)
მე ვარ ბერლინელი თუ იჰ ბინ აინ ბერლინერ? ამ ორ სათაურს გერმანული მირჩევნია :D --Melberg მიწერა 08:38, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ციტატა ითარგმნება და ქართულში ამ თარგმანით უფრო ვხვდებით, ვიდრე ორიგინალით. მირჩევნიაზე არ არის :) გიო ოქრო 08:43, 10 მაისი 2020 (UTC)
რამე წყარო გვაქვს, სადაც გვხვდება თარგმანი? მე ვარ ბერლინელი, მე - ბერლინელი, მერ ვარ ერთ-ერთი ბერლინელი - ბევრი თარმანი შეიძლება.--Melberg მიწერა 08:58, 10 მაისი 2020 (UTC)
- მაგ., [1] ან [2]. ქართულში ყველაზე მეტად გვხვდება „მე ბერლინელი ვარ“. გიო ოქრო 09:01, 10 მაისი 2020 (UTC)
- შესავალშიც მასეა ნათარგმნი ჩვენს სტატიაში. გიო ოქრო 09:03, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ვაა, რა კარგია რომ მითხარი ქართულ შრიფტს ვიყენებთ, მე კიდევ მეგონა სომხურს ვიყენებდით :) საქართველოში 100 კაციდან 1-მა თუ იცის ამ ფაქტის შესახებ და შენ გვეუბნები ცნობადობა. მოდი ცოტა გასცდი ქსე-ს და რუსულ ვიკიპედიას და წაიკითხე ეს სტატია, ზოგადი განათლება მნიშვნელოვანია. ის არ იყოს, რომ სომხებმა დაიწყეს კომპიუტერის სომხური ვერსიის ძებნა-დანერგვა და ბოლოს ვერაფერს გახდნენ, ახლა შენ დაიწყე კენედის გერმანული წინადადების თარგმნა. სტატია, როგორც საჭიროა, ისე და მაქსიმუმ ქართულიდან რაღაც გადამისამართებები შეიძლება. --Mehman 97 09:09, 10 მაისი 2020 (UTC)
- საერთოდ არ იყო სასაცილო :( რუსული ვიკიპედია ნუ გელანდებათ სულ, რუსული არაფერ შუაშია. და იქნებ ის სტატიებიც წაგეკითხა, ზევით რომ მოგიყვანეთ და ესეც დაგემატებინათ. სერჟიკ, წადი! — ბარემ ესეც სომხურად დავწეროთ. გიო ოქრო 09:14, 10 მაისი 2020 (UTC)
- „სერჟიკ წადის“ და კენედის სიტყვების, რომ ადარებ ერთმანეთს, აი ეს უკვე პრობლემაა :( სამწუხაროდ. --Mehman 97 09:25, 10 მაისი 2020 (UTC)
- პრობლემა ნამდვილად არ არის :) ერთი ორიგინალში და მეორე არა — ეს სადაური წესია არ ვიცი. მითუმეტეს ქართულ ენაში ორიგინალით არცერთი არ არის უფრო დამკვიდრებული, ვიდრე თარგმანი. წყაროები ამას მოწმობს. გიო ოქრო 09:27, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ვაა, რა კარგია რომ მითხარი ქართულ შრიფტს ვიყენებთ, მე კიდევ მეგონა სომხურს ვიყენებდით :) საქართველოში 100 კაციდან 1-მა თუ იცის ამ ფაქტის შესახებ და შენ გვეუბნები ცნობადობა. მოდი ცოტა გასცდი ქსე-ს და რუსულ ვიკიპედიას და წაიკითხე ეს სტატია, ზოგადი განათლება მნიშვნელოვანია. ის არ იყოს, რომ სომხებმა დაიწყეს კომპიუტერის სომხური ვერსიის ძებნა-დანერგვა და ბოლოს ვერაფერს გახდნენ, ახლა შენ დაიწყე კენედის გერმანული წინადადების თარგმნა. სტატია, როგორც საჭიროა, ისე და მაქსიმუმ ქართულიდან რაღაც გადამისამართებები შეიძლება. --Mehman 97 09:09, 10 მაისი 2020 (UTC)
- შესავალშიც მასეა ნათარგმნი ჩვენს სტატიაში. გიო ოქრო 09:03, 10 მაისი 2020 (UTC)
ამაზე რას იტყვი? რუსები ახლა სხვა შრიფტს არ იყენებენ? --Wiki - ჯაბა 09:29, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ეგ რუსულია ჯაბა, შენ გეჩვენება :) --Mehman 97 09:31, 10 მაისი 2020 (UTC)
😂--Wiki - ჯაბა 09:32, 10 მაისი 2020 (UTC)
- რა სასაცილოა 😲 რუსები რას იყენებენ, საერთოდ არ მაინტერესებს ამ შემთხვევაში. ქართულ ენაში კეისრის ეგ ციტატა ორიგინალი სახით უფროა გავრცელებული, ვიდრე თარგმანი, ამიტომ შვენთანაც veni, vidi, vici უნდა იყოს, როცა დაიწერება. გიო ოქრო 09:36, 10 მაისი 2020 (UTC)
სასაცილოა კი შენი საქციელი და იცი რომელი? წეღან რომ წერდი აბა შეხედე იმ ენებს, რომლებიც არალათინურ შრიფტს ხმარობენ როგორი სათაური აქვთ და ახლა რომ უკვე შეცვალე ჩვენება. დროა ეს მარაზმი დაასრულო. --Wiki - ჯაბა 09:38, 10 მაისი 2020 (UTC)
- რუსულ ენაში, ისევე როგორც ქართულში, კეისრის ციტატა ორიგინალური ფორმით დამკვიდრდა. ამიტომ წერენ რუსები ასე. კენედის ციტატა რუსულშიც და ქართულშიც გავრცელდა თარგმნილი სახით, ამიტომ წერენ რუსები ისე. მე ამის ახსნას ვცდილობ და თქვენ ხან რას გადასწვდებით და ხან რას. აი ეს არის სასაცილო. გიო ოქრო 09:42, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ოპა, მოიცა, ეგ უკვე ორმაგი სტანდარტია. ხან ისე ხან ასე? ხან რუსულს ეყრდნობი, ხან არა. ხან ორიგინალში არაო, ხან კიო. არა, ასე არ შეიძლება. პ.ს. ბარემ ენის სპეციალისტი ხარ ახალ სტანდარტებს გვინერგავ აქეთ და აბა გვითხარი როგორ იქნება ეს, ეს, ეს და ეს ქართულად. სასაცილო არა, სატირალია შენს შემთხვევაში. --Mehman 97 09:42, 10 მაისი 2020 (UTC)
- რუსულის დაყრდობა არ მიხსენებია. აბა კარგად გადაამოწმე. იქ სხვებიც ვახსენე, თუმცა მაინც რუსულ გადაეკიდეთ. ხან ორიგინალშიო და ხან კიო — კი არა, როგორც დამკვიდრებულია ისე უნდა იყოს. უწყაროდ ორიგინალის დატოვება და ზოგიერთი სტატიის ქართულად თარგმნა — ამას ვთვლი ორმაგ სტანდარტად, რასაც თქვენი მხრიდან აქვს ადგილი. მე ახალ სტანდარტს არ ვნერგავ, განხილვაშიც ჩანს. თქვენ ცდილობთ კენედის ციტატის დამკვიდრებულ ფორმად წარმოჩინებას, რაც არ გამოგდით, სატირალი უფრო ეს არის. გიო ოქრო 09:49, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ოპა, მოიცა, ეგ უკვე ორმაგი სტანდარტია. ხან ისე ხან ასე? ხან რუსულს ეყრდნობი, ხან არა. ხან ორიგინალში არაო, ხან კიო. არა, ასე არ შეიძლება. პ.ს. ბარემ ენის სპეციალისტი ხარ ახალ სტანდარტებს გვინერგავ აქეთ და აბა გვითხარი როგორ იქნება ეს, ეს, ეს და ეს ქართულად. სასაცილო არა, სატირალია შენს შემთხვევაში. --Mehman 97 09:42, 10 მაისი 2020 (UTC)
სიტყვები შეარჩიე წერისას. აქ თუ ვინმე ვინმეზეა გადაკიდებული შენ ხარ ყველა კონკურსანტზე. უნდა შეგეძლოს დამარცხების აღიარება. სტატია რჩება ჯერჯერობით ამ სათაურზე. --Wiki - ჯაბა 09:59, 10 მაისი 2020 (UTC)
- არავისზე გადაკიდებული არ ვარ. დავინახე — კითხვა გამიჩნდა სათაურთად დაკავშირებით. „სტატია რჩება ჯერჯერობით ამ სათაურზე“ — წყარო თუ შეიძლება, რის საფუძველზე რჩება. ზემოხსენებული წყაროებიდან ჩანს რომელი ვარიანტია უპირატესი. გიო ოქრო 10:01, 10 მაისი 2020 (UTC)
- კონკურსის დასრულებამდე დარჩეს, ატვირთულია უკვე შეფასების გვერდზე და პრობლემა რომ არ შეიქმნას. შეიძლება ეს იგულისხმე. გიო ოქრო 10:03, 10 მაისი 2020 (UTC)
ხარ. ამას შენი ქმდებები ვიკიპედიაშიც და ვიკიპედიის გარეთ, კონფერენციებზეც ადასტურებს. სტატია დაიწერა ამ სათაურით და შენი არათანმიმდევრული ლოგიკა არაა სტატიის გადატანის საფუძველი. ვერ ამტკიცებ რატომ უნდა გადავიტანოთ. --Wiki - ჯაბა 10:03, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ბუმერანგი. Never guve up-ობას თავი დაანებე, მაინც არაფერში ვარგოდა შენთვის ეგ. ახლა კი მაინტერესებს შენგან, ქართული ენის სტარნდარტების დამცველისგან, სადაა დამკვიდრებული ციტატა „მე ვარ ბერლინელი“ ქართულში. და დიახ, სტატია რჩება და კიდევ დარჩება ამ სათაურზე, შენ კიდევ ვერაფერს ვერ შეცვლი :( ვინაიდან უმრავლესობა ამ სახელწოდებაზე ვთანხმდებით :) --Mehman 97 10:06, 10 მაისი 2020 (UTC)
იცი მეჰმან არ მიკვირს ეს ამბები ქართულ სახელებზე რა კოშკები ააგო და წარმომიდგენია გერმანულზე რას იზამს. --Wiki - ჯაბა 10:08, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ჰაჰ, კოშკს ძირის ფორმაც ვერ შეუნარჩუნეს :დ @Otogi: და @MIKHEIL: სანამ მარაზმში არ გადავა, გააჩერეთ ეს პროცესი. --Mehman 97 10:09, 10 მაისი 2020 (UTC)
- რას ჰქვია მარაზმი? კოშკებს მარტო ერთი მხარე არ აგებს. ამ განხილვის ნახევარი თქვენი დაწერილია. მე წყაროები მოვიყვანე და აზრი დავაფიქსირე. და „გააჩერეთ ეს პროცესი“ — რა არის ვერ ვხვდები :( მოყვანილია ბმულები და გაეცანით. გიო ოქრო 10:12, 10 მაისი 2020 (UTC)
- 😪 --Mehman 97 10:15, 10 მაისი 2020 (UTC)
- კი, ბატონო. ეს არის კენედის ცნობილი ფრაზა. მაგრამ იხ. კატეგორია:გერმანული სიტყვები და ფრაზები. ზოგი ქართულად და ზოგი გერმანულად? ალბათ უნდა შევთახმდეთ ქართულად ვწეროთ თუ ყველა ენაზე (ლათინური, ინგლისური, გერმანული, რუსული, სომხური და ა. შ.) იხ. კატეგორია:სიტყვები ენების მიხედვით. თუ გერმანულად მაშინ მითითებულ კატეგორიაში შესული სიტყვებიც უნდა დაიწეროს გერმანულად. ერთი რამ უნდა გვესმოდეს ყველას, რომ ქართული ვიკიპედია არავის პირადი საკუთრება არ არის (იმედია ამაში მეთანხმებით).--ცანგალა 11:29, 10 მაისი 2020 (UTC)
თვით ეგ კატეგორია უშვებს სწორედ მაგის შესაძლებლობას, რომ სიტყვები იყოს ქართულად და ფრაზები გერმანულად. --Wiki - ჯაბა 11:57, 10 მაისი 2020 (UTC)
- აბდაუბდა მუსიკის ნაცვლად (რუსულიდან თარგმანი)— ამას გულისხმობ? --ცანგალა 12:32, 10 მაისი 2020 (UTC)
ეს გერმანულია? --Wiki - ჯაბა 12:37, 10 მაისი 2020 (UTC)
- გერმანული სიტყვები და ფრაზები — არცერთს არ გამორიცხავს (ლათინურად დაიწერება რომელიმე თუ ქართულად). გიო ოქრო 12:47, 10 მაისი 2020 (UTC)
- ეს გერმანული არ არის, რუსულია, მაგრამ ნათარგმნია. და ამ განხილვაში საუბარი გვაქვს ვთარგმნოთ თუ არა. თუ გერმანულს არ ვთარგმნით, მაშინ არც რუსული ფრაზებიც არ უნდა ითარგმნოს. ამაზე მაქვს საუბარი. --ცანგალა 13:22, 10 მაისი 2020 (UTC)
ამ განხილვაში საუბარია იმაზე დარჩეს თუ არა ეს სტატია ამ სათაურით და არანაირ სტანდარტებზე და განზოგადებაზე არაა საუბარი. არ მითხრათ ახლა ამაზეც წესი გვინდაო. ეს სათაური ასე უნდა დარჩეს და გადამისამართებები გაკეთდეს ქართულის ნებისმიერი ვარიანტიდან, რათ მკითხველმა მარტივად მოძებნოს. ჩვენს მკითხველს კი ნაკლებად აინტერესებს კატეგორიებში ზოგი ქართულად იქნება, ფრანგულად თუ გერმანულად. --Wiki - ჯაბა 14:37, 10 მაისი 2020 (UTC)
- მესმის უბრალოდ სხვა ენებიც შეიქმნას ანალოგიურად მაგ. აბდაუბდა მუსიკის ნაცვლად ესეც უნდა გადამისამართდეს რუსულზე Сумбур вместо музыки. თავისუფლება, თანასწორობა, ძმობა — ესეც უნდა გადამისამართდეს Liberté, égalité, fraternité ფრანგულზე და ასე ყველა ენები. --ცანგალა 20:16, 10 მაისი 2020 (UTC)
კი. გადამისამართებას (და არა გადატანას) რა უდგას წინ. კიდევ გავიმეორებ მომხმარებელს ამით დავეხმარებით ძიებაში. --Wiki - ჯაბა 05:44, 11 მაისი 2020 (UTC)
- ვიკიში სათაურებს (ძირითად შემთხვევებში) ვანიჭებთ ორი პრინციპით: 1. ოფიციალური; 2. გავრცელებული (თუმცა, არასწორად გავრცელებულები მხედველობაში არ გვაქვს, მაგ., მარშრუტკა). Ich bin ein Berliner არ არის არც ოფიციალური (რადგან ციტატას ოფიციალურობა არ გააჩნია, ციტატები სხვადასხვა ფორმით მკვიდრდება ენაში) და არც გავრცელებული (ბმულები დევს ზევით და გაეცანით). აქედან გამომდინარე, სათაურად უნდა დავტოვოთ გავრცელებული, ანუ ქართული თარგმანი. ამ შემთხვევაში ერთიანი სტანდარტი ვერ გვექნება იმათთან, რაც უკვე დამკვიდრდა. დაუმკვიდრებლებზე კი შეგვიძლია შევთანხმდეთ, როგორ დავწერთ, ორიგინალში თუ თარგმანში. გიო ოქრო 07:33, 11 მაისი 2020 (UTC)
თუ ხვდები ახლა შენ რომ შენივე თავს ეწინააღმდეგები? ერთ კომენტარში წერ რომ Ich bin ein Berliner არ არის გავრცელებულიო და იქვე წერ რომ როგორც გავრცელებულია ისე უნდა დავწეროთო. მოდი ჩამოყალიბდი რა. სტანდარტი ყველას რომ არ შეეხება ამაში გეთანხმები. --Wiki - ჯაბა 07:47, 11 მაისი 2020 (UTC)
- იწერება ორიგინალში, ისევე, როგორც ბრენდების, კომპანიებისა თუ გამოცემების სახელები. თუ ძიებაზე წუხს ვინმე, გადაამისამართოს ქართულად დაწერილი სათაურიდან. — Mikheil მიწერა 07:53, 11 მაისი 2020 (UTC)
- @Jaba1977: გერმანული არ არის გავრცელებული, ქართული არის (ბმულები მოყვანილია). ეს დავწერე და არა ის, რაც შენ გაიგე. გიო ოქრო 07:58, 11 მაისი 2020 (UTC)
- ვაი, ვაი. შეეშვით, ხომ ხედავთ, რომ მასხრობს 😂 😂 — Mikheil მიწერა 08:03, 11 მაისი 2020 (UTC)
- „განხილვა სხვაგან მიგყავს და Facebook-ის კომენტარებს ნუ ამსგავსებო“ — კი იცით ხოლმე, არა და... 😂 გიო ოქრო 08:05, 11 მაისი 2020 (UTC)
- ვაი, ვაი. შეეშვით, ხომ ხედავთ, რომ მასხრობს 😂 😂 — Mikheil მიწერა 08:03, 11 მაისი 2020 (UTC)
- @Jaba1977: გერმანული არ არის გავრცელებული, ქართული არის (ბმულები მოყვანილია). ეს დავწერე და არა ის, რაც შენ გაიგე. გიო ოქრო 07:58, 11 მაისი 2020 (UTC)
მეჰმანმაც მოგიყვანა ბმული და მეც დაგანახე რუსულ ვიკიში (რომელზეც თავიდან გვიმტკიცებდი რუსები ორიგინალში არ წერენ ლათინური ანბანი არ აქვთო) როგორ წერენ ფრთიან ფრაზებს. ასე რომ ეს ამბავი დასრულებულია.--Wiki - ჯაბა 09:14, 11 მაისი 2020 (UTC)
- სხვა ბმულებიც არის, უფრო მეტი, სადაც ქართულად გვხვდება (ეს ამტკიცებს, რომელია გავრცელებული ფორმა). რუსული ვიკი კი მეჰმანმა ახსენა თავში და ამის გამო ვთქვი, „შეხედე იმ ენებს, რომლებიც არალათინურ შრიფტს ხმარობენ“ — მარტო რუსული არ არის იქ, უბრალოდ რუსულია ხოლმე მაინცდამაინც გართულება. გიო ოქრო 09:25, 11 მაისი 2020 (UTC)
- ეს ფრაზა გერმანიაში ცნობილია. ამ ფრაზას მეც ვხმარობდი, როდესაც შვიდი წლის განმავლობაში ვცხოვრობდი ბერლინში. საქართველოში ეს ფრაზა ნაკლებად ცნობილია (ამაში რასაკვირველია დამეთახმებით). საქართველოში „მე ვარ ქართველი, და მაშასადამე, ვარ ევროპელი“ — ეს ფრაზაა ცნობილი (საზღვარგარეთ ნაკლებად ცნობადი). ქართულიდან გერმანულზე, ქართულიდან რუსულზე, ქართულიდან ინგლისურზე, ქართულიდან ფრანგულზე და ა. შ. გადამისამართები გაკეთდეს. სტატიაში „Rathaus Schöneberg“ — ქართულად უნდა ითარგმნოს, რომ მომავალში ქართულ ვიკიპედიაში ქართულად შეიქმნას. აგრეთვე ლიტერატურიდან და სქოლიოდან უნდა იქნას ამოღებული წითელი ბმულები. --ცანგალა 14:16, 11 მაისი 2020 (UTC)
კატეგორია:ლათინური ტერმინები და ფრაზები აი ასე: ზოგი ლათინურად და ზოგი ქართულად. გამგები გაიგებს ვისაც დავუწერე. --Wiki - ჯაბა 14:54, 12 მაისი 2020 (UTC)