განხილვა:სტამბოლი
ბოლო კომენტარი: 5 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Zangala თემაში სახელწოდება
სახელწოდება
რედაქტირებამართალია „ისტამ ბოლინ“-იდან წარმოიშვა სახელი, თუმცა ქართულად სტამბული არის და არა სტამბოლი :) (Стамбул) – Mero ® 05:54, 19 სექტემბერი 2008 (UTC)
- საქართველოში საუბრის დროს უმეტესობა სტამბულს ამბობს, მაგრამ, მე როგოსც ვიცი, სწორია სტამბოლი.– ოთარი (გ) 06:27, 19 სექტემბერი 2008 (UTC)
- სტამბოლი - ქსე, ტ. 9, გვ. 546, თბ., 1985 --ცანგალა (გ) 07:54, 19 სექტემბერი 2008 (UTC)
(თურქ. İstanbul — ისტანბული) ალბათ უნდა იყოს ტ→თ და ქართული დაბოლოება ი-ს გარეშე. (თურქ. İstanbul — ისთანბულ). ჩემი აზრით კი მხოლოდ (თურქ. İstanbul) საკმარისია.--ცანგალა 15:53, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- საერთოდ უცხოენოვანი დასახელების შემდეგ იმას ვწერთ, როგორც გამოითქმის, ოღონდ ქართული ასოებით და შესაბამისად „ი“ დანამდვილებით ზედმეტია. და t — „თ“-დ გამოითქმის? გიო ოქრო 16:08, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- @Zangala: აბა წყარო? აბა რეგულაცია? აბა წესი? აბა კონსესუსი? --Mehman 97 16:16, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- @Mehman97:, შენი წყაროც საინტერესოა შენ თვითონ წერ, რომ თურქ. İstanbul ჰქვია. ბოლოში ი საიდან მოგაქვს? და მეორე იხ. დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#თურქული და ნახავ რომ t ქართულში როგორც თ ისე გადმოდის და არა როგორც ტ. ისწავლე შეცდომების აღიარება და არ გინდა „აბა წყარო? აბა რეგულაცია? აბა წესი? აბა კონსესუსი?“ წერა. მე პირადად მხოლოდ თურქ. İstanbul დავწერდი ქართული ასოების გარეშე.--ცანგალა 17:24, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- @Zangala: აბა წყარო? აბა რეგულაცია? აბა წესი? აბა კონსესუსი? --Mehman 97 16:16, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- t ქართულში როგორც თ, რომ გადმოდის გასაგებია, რომც არ ვეთანხმებოდე ამ თარგმნას. მაგრამ, იმაზე უნდა იწერებოდეს თუ არა ორიგინალი სახელწოდების შემდეგ ქართულად ტრანსკრიპტი ამაზე რაიმე შეთანხმება ან წესი თუ არსებობს? მე ჩემი შეცდომების აღიარება ვიცი, შენგან განსხვავებით. --Mehman 97 17:29, 15 იანვარი 2019 (UTC)
- (тур. İstanbul — [isˈtanbuɫ]) რუსული ვიკიდან. ყველაზე კარგი საშუალება ტრანსკიფცია.--ცანგალა 17:43, 15 იანვარი 2019 (UTC)