განხილვა:რაიტსტაუნი (უისკონსინის ქალაქი)
ესეც გადასატანია, ალბათ რაიტსტაუნი უნდა იყოს--Tornike 21:31, 4 სექტემბერი 2013 (UTC)
ალბათ არა--ლაბაძე ბექა97 განხილვაწვლილი 09:34, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
როდესაც შენს აზრს ამბობ აუცილებელია ახსნა, ალბათ ამ შემთხვევაში არ არის დამამტკიცებელი საბუთი :)--ლაბაძე ბექა97 განხილვაწვლილი 09:37, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
Wright - გვარია. იკითხება 'რაიტი'. ელემენტარული მაგალითი - რიჩარდ რაიტი (Richard Wright). ბარემ დაგეწერა ვრიგტსტოუნი (ტ სად დაიკარგა :) ). ისე კი, საიდან თარგმნი ამ სახელებს?
საერთოდ, ყველაფერს რომ შევეშვათ, W იყლაპება, ისევე, როგორც ვთქვათ, სიტყვაში Knife წარმოთქმისას იყლაპება K. --Henry McClean განხილვაწვლილი 09:41, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
კეთილი, სიტყვა wright (/ɹaɪt/) იკითხება, როგორც რაით, town (/taʊ̯n/) როგორც თაუნ. ამის მიხედვით, თ-ს ნაცვლად ვიყენებთ ტ-ს. შედეგად გამოდის რაიტსტაუნი. შეგიძლია თავად მოუსმინო.--Tornike 09:44, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
ამას განხილვაც არ ჭირდება.--Saliner ✉ 09:57, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
- ასე უკეთესია :). უპირველეს ყოვლისა მადლობას გიხდით ყურადღებისათვის. ჰენრი, ის ტ მართლა სად ჩავყლაპე არ ვიცი . ნუ, მესმის, რომ ასე იკითხება, მაგრამ ცოტა გაურკვევლად ეწერა (და საერთოდ ანალოგიური მაგალითი არც იყო მოყვანილი) უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში და იმის მიხედვით, რომ სტატიის დასახელება თავისი არსებული წესით ითარგმნება, ამან უკვე არსებულ ვარიანტზე შემაჩერა.--ლაბაძე ბექა97 განხილვაწვლილი 10:00, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
საერთოდ, არსებული წესის მიხედვით რაიტსტოუნია. ow — ოუ: Lowell — ლოუელ-ი.--ლაბაძე ბექა97 განხილვაწვლილი 10:02, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
საერთოდ, ow-ც ოდნავ უცნაური შემთხვევაა, მაგალითად Bow იკითხება, როგორც ბაუ. არის გვარი Bown და მგონი ბოუნი კი არა, ბაუნია. --Henry McClean განხილვაწვლილი 10:09, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
- ამ შემთხვევაში დიდი განხილვა არ უნდა. town იკითხება, როგორც ტაუნი. მაგ.:სტოუნ-ტაუნი, კოკბერნ-ტაუნი, როუდ-ტაუნი--Tornike 10:13, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)
გაკეთებულა --JABA 1977 11:01, 5 სექტემბერი 2013 (UTC)