განხილვა:თელ-ავივი
კარგი სტატიაა, მაგრამ ცოტა ინფოს დავამატებდი --Rastrelli F.B. 19:50, 28 თებერვალი 2008 (UTC)
- არც ამ სტატიას აწყენდა ინფოდაფის გამოცვლა.--Ventusa 20:16, 5 ივლისი 2008 (UTC)
სურათები მგონი ჯობია მარჯვნივ ჩალაგდეს, უკეთესად გამოჩნდება და ნაწერიც არ აიჭრება.--Rastrelli F 06:52, 14 თებერვალი 2009 (UTC)
- Neighbourhood-ის ქართული შესატყვისი როგორაა? მე ტექსტში ვთარგმნე უხეშად სათვისტომოდ, მაგრამ მგონი ლაპარაკია კვარტლის მსგავს სამეზობლოზე.--Rastrelli F 07:46, 14 თებერვალი 2009 (UTC)
neighbourhood - noun მეზობლობა; არემარე, მიდამო; მეზობლები; {მოძვ} კეთილმეზობლური ურთიერთობა (good neighbourhood); in the neighbourhood of - ახლობლად, მეზობლად; ახლოს, დაახლოებით, მიახლოებით.[www.translate.ge]
neighbourhood მეზობლობა, არემარე, მიდამო
Abby Lingvo
მაგრამ ამ შემთხვევაში მემგონი სამეზობლოასწორი.--გიორგი 07:49, 14 თებერვალი 2009 (UTC)
სტატია მისახედია
რედაქტირებასტატიაში არ გვაქვს ქვეთავები: მთავრობა, განათლება, მედია, ტრანსპორტი. ძალიან მწირია კულტურა და ეკონომიკა. აბა, ისრაელის ქომაგებო დამეხმარეთ, ერთად მივხედოთ სტატიას. ხვალ-ზეგ რჩეულის განახებაა :)--Rastrelli F 08:19, 14 თებერვალი 2009 (UTC)
- სათაურები შესაბამისი ინფოთი გადმოვიტანე და მომეხმარეთ თარგმნაში :)--R. 11:13, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
თელ-ავივ-იაფო /თელ-ავივი-იაფო
რედაქტირებარაფერ ითქმევა, თელ-ავივ-იაფო თუ თელ-ავივი-იაფო ? Geagea 17:46, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
- თელ-ავივ-იაფოა სწორი, რადგან „ი“ აქ სახელობითის ნიშანია და სცილდება. --Rastrelli F 17:49, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
ერთ-რაღაცაზე შევთახმდეთ დავიცვათ ქართული სალიტერატურო ნორმები ქართულად მართებულია თელ-ავივი. იაფა იწერება - ქსე, ტ. 4, გვ. 645, თბ., 1979. --ცანგალა (გ) 18:10, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
- მაგ კი გავიგა მაგრამ შეერთებული არირან ართ მონიციმალათ და ქვია "თელ ავივ იაფო" (ივრითულათ. Geagea 18:15, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
განხილვა:იაფა - გთხოვ ნახო.--ცანგალა (გ) 18:28, 15 თებერვალი 2009 (UTC)
ალბათ იქნება თელ-ავივ-იაფა და არა იაფო.--ცანგალა (გ) 17:43, 16 თებერვალი 2009 (UTC)
სტატია მისახედი - გაგრძელება
რედაქტირება- გადაითარგმნა მთავრობა, განათლება და მედია. კულტურას მე გავავრცობ, დარჩა ეკონომიკა და ტრანსპორტი.--გიორგი 15:27, 16 თებერვალი 2009 (UTC)
- სათარგმნი ადგილები: თელ-ავივის ეტიმოლოგიის სექცია - „იეზიკიას წიგნიდან“ ციტირება ქართულად რომ გავაკეთოთ, არ აჯობებს???
ასეთი იქნება:
ეზეკიელ წინასარმეტყველის წიგნიდან: მივედი თელ-ავივში გადასახლებულებთან, რომლებიც მდინარე ქებარის პირას ცხოვრობდნენ, და დავჯექი იქ, სადაც ისინი ცხოვრობდნენ; და ვიჯექი იქ მათ შორის შვიდ დღეს, გაოგნებული. ( ეზეკ. 3:15, ბიბლია, საქართველოს საპატრიარქო, თბილისი, 1989) --ქეთი 14:28, 4 მაისი 2009 (UTC)
- აუცილებლად, რამდენადაც მახსოვს უბრალოდ ხელუხლებლად დარჩა ქართული შესატყვისის არ ქონის გამო.--Rastrelli F 07:06, 5 მაისი 2009 (UTC)
სტატიის რედაქტორებს, აქ სურათია ან ამოსაღები ან შესაცვლელი, იმიტომ რომ წითელი ბმულია მარტოი ჩარჩოში--ႧႤႫႳႰႨ მომწერე 10:52, 20 ივნისი 2009 (UTC)