განხილვა:ვოლოდიმირ ზელენსკი
(გადამისამართდა გვერდიდან განხილვა:ვლადიმერ ზელენსკი)
ბოლო კომენტარი: 2 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Mehman97
ვლადიმერ თუ ვოლოდიმირ? — Mikheil მიწერა 12:27, 8 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- @MIKHEIL: ვლადიმერ გროისმანი--M.I.K.H.E.I.L.=ჯეო განხილვაწვლილი 15:03, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- მერე რა? იგივე კითხვა მაქვს ამ შემთხვევაშიც. — Mikheil მიწერა 15:06, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- @MIKHEIL: იგივე სტატიაშიც გვხვდება მსგავსი შემთხვევა, მაგრამ სტატიას ვლადიმერ გროისმანი ჰქვია, ლოგიკურია აქაც ვლადიმერი იქნება--M.I.K.H.E.I.L.=ჯეო განხილვაწვლილი 15:13, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- და რის საფუძველზე ეყრდნობი მაგ სტატიას? რატომ უნდა დავუჯეროთ მის სათაურს? — Mikheil მიწერა 15:27, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- @MIKHEIL: ჩემზე კომპეტენტური მომხმარებლებიც არსებობენ და ერთად განიხილეთ--M.I.K.H.E.I.L.=ჯეო განხილვაწვლილი 15:53, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- ვოლოდიმირ ზელენსკი და ვლადიმერ ზელენსკი — ქართული პრესა ორივე სახელს წერს. სამწუხაროდ პრესა წყარო არ არის. --ცანგალა 16:07, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- უკრაინული სახელები ქართულში შემოდის რუსულის მიხედვით. მაგ., Грипич Володимир Григорович — გრიპიჩი ვლადიმერ. ასეა ყველა აკადემიურ გამოცემაში. გიო ოქრო 19:00, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- იხ. განხილვა:ფიოდორ დოსტოევსკი მიხედვით უკრ. Володимир Олександрович Зеленський იქნება ვოლოდიმირ ოლექსანდროვიჩ ზელენსკი(ი).--ცანგალა 06:14, 23 მაისი 2020 (UTC)
- უკრაინული სახელები ქართულში შემოდის რუსულის მიხედვით. მაგ., Грипич Володимир Григорович — გრიპიჩი ვლადიმერ. ასეა ყველა აკადემიურ გამოცემაში. გიო ოქრო 19:00, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
- ვოლოდიმირ ზელენსკი და ვლადიმერ ზელენსკი — ქართული პრესა ორივე სახელს წერს. სამწუხაროდ პრესა წყარო არ არის. --ცანგალა 16:07, 28 ოქტომბერი 2019 (UTC)
მოდით, ახალ რაღაცეებს აქ ნუ ამკვიდრებთ. უკრაინული სახელები შემოდის რუსულის მიხედვით, მაგალითი დევს და კიდევ მოვიყვან საჭიროების შემთხვევაში. მითუმეტეს, არ გვაქვს უკრაინული ბგერების გადმოცემის წესი. გიო ოქრო 06:31, 23 მაისი 2020 (UTC)
- და რატომ უნდა შემოვიდეს რუსულიდან და არა პირდაპირ უკრაინულიდან? განხილვა:ფიოდორ დოსტოევსკი — ეს თუ შეიცვალა ამას რა უდგას წინ?--ცანგალა 06:44, 23 მაისი 2020 (UTC)
- დოსტოევსკის შემთხვევაში შეიცვალა იმიტომ, რომ ამ სახელით უფროა ცნობილი, ვიდრე თედორეთი. ზელენსკიზე ორივე სახელი გვხვდება. არ გვაქვს ბგერების გადმოცემა (მაგ., г — გ თუ ჰ?). და რუსული სახელების გადმოქართულების ტრადიციას ჩვენ არ ვცვლით, შეგვიძლია გავრცელებულები შევცვალოთ მხოლოდ. მაგ., ლენინს, პუტინს, გოგოლს, ჩაიკოვსკის იმ სახელებით იცნობენ, რაც ახლა გვაქვს ვიკიში. გიო ოქრო 06:47, 23 მაისი 2020 (UTC)
- და ახლანდელი უკრაინის პრეზიდენტის სახელი რატომ უნდა დამკვიდრდეს რუსულის გავლით? ეს ახსენი. უკრაინის სპეციალისტები არ გვყავს თუ... --ცანგალა 07:06, 23 მაისი 2020 (UTC)
- რას ჰქვია უკრაინულზეც რუსულის წესი ვრცელდება? ენციკლოპედიაში პირთა სახელების თარგმნა არის საბჭოური მიდგომა. ესეც გადასატანია იმ სახელზე, რაც ამ ადამიანს რეალურად ჰქვია. — Mikheil მიწერა 07:29, 23 მაისი 2020 (UTC)
- მაგალითი დევს. არსებობს უკრაინული სახელების რუსული ვარიანტის მიხედვით შემოსვლის ტრადიცია. და არამარტო საბჭოურ ლიტერატურაში. უკრაინულში არის ასოები, რომლის ქართულში შემოსვლის საკითხი არის სადაო. ამიტომ საჭიროა კომპეტენტური ადამიანის მითითება. გავრცელებული უფრო ვლადიმერია, ვიდრე ვოლოდიმირი (გუგლში ძებნის მიხედვით, ვინაიდან წერილობითი სახის წყაროს მოძიება რთულია, ალბათ არც არსებობს). გიო ოქრო 07:34, 23 მაისი 2020 (UTC)
- ვეთანხმები ვოლოდიმირ-ზე გადატანას და საერთოდ, როგორც მიხეილმა აღნიშნა, სახელები ისე უნდა შემოდიოდეს, როგორც რეალურად ჰქვია პიროვნებას. სახელთა თარგმნა მავნე საბჭოთა ტრადიციაა, რომელიც უნდა დავასრულოთ. უკრაინული სახელები რომ რუსული ვარიანტის მიხედვით შემოდის, კიდევ ერთი სამარცხვინო პრაქტიკაა – ასევე დასამთავრებელი. — Saliner ✉ 11:45, 23 მაისი 2020 (UTC)
- მაგრამ, ვიკიპედიაში ვიყენებთ უფრო გავრცელებულებსაც. ვლადიმერი უფრო გავრცელებულია. და საინტერესოა, რა წესით არის ვოლოდიმირი და არა ვოლოძიმირი (როგორც გამოითქმის)? უკრაინულის გადმოცემის წესი არ გვაქვს. და არის ბუნდოვანი საკითხებიც. გიო ოქრო 17:11, 23 მაისი 2020 (UTC)
- არ გამოითქმის „ძ“. „ди“ გამოითქმის, როგორც „დი“ — იხილეთ. რადგან არ გვაქვს უკრაინულიდან შემოტანის წესი, შეგვიძლია ჩვენით შევქმნათ ამის და ამის მიხედვით. მთავარია, რომ შემოვიტანოთ ისე, როგორც რეალურადაა და არა, მაგალითად, რუსული წესით.— Saliner ✉ 18:56, 23 მაისი 2020 (UTC)
- ანუ, ან ვწერთ ოფიციალურს, ან — გავრცელებულს. გავრცელებულია ვლადიმერი. ამ შემთხვევაში კი, ვფიქრობ, გავრცელებული უნდა დავწეროთ, როგორც მაგალითად ვლადიმერ ლენინი (და არა ვლადიმირ; იგივე პუტინზე, ჩაიკოვსკიზე, გოგოლზე და სხვ.). გიო ოქრო 19:02, 23 მაისი 2020 (UTC)
- არ გამოითქმის „ძ“. „ди“ გამოითქმის, როგორც „დი“ — იხილეთ. რადგან არ გვაქვს უკრაინულიდან შემოტანის წესი, შეგვიძლია ჩვენით შევქმნათ ამის და ამის მიხედვით. მთავარია, რომ შემოვიტანოთ ისე, როგორც რეალურადაა და არა, მაგალითად, რუსული წესით.— Saliner ✉ 18:56, 23 მაისი 2020 (UTC)
- მაგრამ, ვიკიპედიაში ვიყენებთ უფრო გავრცელებულებსაც. ვლადიმერი უფრო გავრცელებულია. და საინტერესოა, რა წესით არის ვოლოდიმირი და არა ვოლოძიმირი (როგორც გამოითქმის)? უკრაინულის გადმოცემის წესი არ გვაქვს. და არის ბუნდოვანი საკითხებიც. გიო ოქრო 17:11, 23 მაისი 2020 (UTC)
- ვეთანხმები ვოლოდიმირ-ზე გადატანას და საერთოდ, როგორც მიხეილმა აღნიშნა, სახელები ისე უნდა შემოდიოდეს, როგორც რეალურად ჰქვია პიროვნებას. სახელთა თარგმნა მავნე საბჭოთა ტრადიციაა, რომელიც უნდა დავასრულოთ. უკრაინული სახელები რომ რუსული ვარიანტის მიხედვით შემოდის, კიდევ ერთი სამარცხვინო პრაქტიკაა – ასევე დასამთავრებელი. — Saliner ✉ 11:45, 23 მაისი 2020 (UTC)
- მაგალითი დევს. არსებობს უკრაინული სახელების რუსული ვარიანტის მიხედვით შემოსვლის ტრადიცია. და არამარტო საბჭოურ ლიტერატურაში. უკრაინულში არის ასოები, რომლის ქართულში შემოსვლის საკითხი არის სადაო. ამიტომ საჭიროა კომპეტენტური ადამიანის მითითება. გავრცელებული უფრო ვლადიმერია, ვიდრე ვოლოდიმირი (გუგლში ძებნის მიხედვით, ვინაიდან წერილობითი სახის წყაროს მოძიება რთულია, ალბათ არც არსებობს). გიო ოქრო 07:34, 23 მაისი 2020 (UTC)
- რას ჰქვია უკრაინულზეც რუსულის წესი ვრცელდება? ენციკლოპედიაში პირთა სახელების თარგმნა არის საბჭოური მიდგომა. ესეც გადასატანია იმ სახელზე, რაც ამ ადამიანს რეალურად ჰქვია. — Mikheil მიწერა 07:29, 23 მაისი 2020 (UTC)
- და ახლანდელი უკრაინის პრეზიდენტის სახელი რატომ უნდა დამკვიდრდეს რუსულის გავლით? ეს ახსენი. უკრაინის სპეციალისტები არ გვყავს თუ... --ცანგალა 07:06, 23 მაისი 2020 (UTC)
- დოსტოევსკის შემთხვევაში შეიცვალა იმიტომ, რომ ამ სახელით უფროა ცნობილი, ვიდრე თედორეთი. ზელენსკიზე ორივე სახელი გვხვდება. არ გვაქვს ბგერების გადმოცემა (მაგ., г — გ თუ ჰ?). და რუსული სახელების გადმოქართულების ტრადიციას ჩვენ არ ვცვლით, შეგვიძლია გავრცელებულები შევცვალოთ მხოლოდ. მაგ., ლენინს, პუტინს, გოგოლს, ჩაიკოვსკის იმ სახელებით იცნობენ, რაც ახლა გვაქვს ვიკიში. გიო ოქრო 06:47, 23 მაისი 2020 (UTC)
კიმ ჩენ ინიც :) ზელენსკის შემთხვევის მსგავსი. გიო ოქრო 19:03, 23 მაისი 2020 (UTC)
- როგორ ვამოწმებთ რომელი უფრო გავრცელებულია? მხოლოდ გუგლში ძიების რაოდენობით? სრულად არასაკმარისი არგუმენტია. მით უმეტეს, რომ არც ისე დიდი სხვაობაა ძებნის რაოდენობაში, რომ ეგრე ჩავთვალოთ (მათ შორის მანდ შედის ვიკიპედიის ძებნის შედეგები, რაზეც ახლა მიდის განხილვა). რაც შეეხება ოფიციალურ ვერსიას, საქართველოს მთავრობა საერთოდ მესამე ვარიანტს იყენებს – ვოლოდიმერ ზელენსკის. იხ. ოფიციალური საიტი. ასეთი განხილვები რომ არ გვქონდეს, საჭიროა დავამტკიცოთ ერთიანი კრიტერიუმი უკრაინული სახელების შემოტანის, რომელიც, ჩემი აზრით, ბგერების ზუსტ წარმოთქმას უნდა შეესაბამებოდეს.--Saliner ✉ 10:56, 24 მაისი 2020 (UTC)
- დიახ, ერთიანი მიდგომაა შემოსაღები. ოღონდ, მთლად ჩვენით არა, აქ კომპეტენტური პიროვნებაა საჭირო. არსებობს სახელმწ. ენის დეპარტამენტი. გუგლში ძებნებს რაც შეეხება, ვლადიმერი რამდენიმე ათასით მეტჯერ იძებნება. ვიკიში კი, სულ 100-ც არ იქნება ეს სახელ-გვარი. გიო ოქრო 11:09, 24 მაისი 2020 (UTC)
- ყველაზე ადეკვატური სათაური იქნება ვოლოდიმირ. ეს ადამიანი ეროვნებით უკრიანელია და ჰქვია Володимир. სახელების ქართულ ყაიდაზე მორგების პრაქტიკა უნდა დასრულდეს ვიკიპედიაში, კოპერნიკისა არ იყოს. გადასატანია. - OTOGI Messages 07:26, 23 ივლისი 2021 (UTC)
გადატანილია. - OTOGI Messages 09:57, 19 თებერვალი 2022 (UTC)
- ბოლო პერიოდში ქართულენოვან მასობრივი ინფორმაციის საშუალებებში ვოლოდიმირი აქტიურად დამკვიდრდა, ამიტომ სახელის გადატანის წინააღმდეგი აღარ ვიყავი. იგივე უნდა გაკეთდეს სხვა სტატიებშიც, რომ ერთიანი მიდგომა გვქონდეს. ახლა სხვა კითხვა მაქვს, რატომ ოლექსანდროვიჩ და არა ოლექსანდრის ძე? ინგლისურში გასაგებია, რატომაც წერენ პირდაპირი ტრანსლიტერაციით (არ აქვთ ენაში მისი შესატყვისი), მაგრამ ქართულში ხომ გვაქვს ამის საშუალება და, ასე თუ ისე, მიღებულია რუსებთან და ზოგიერთ სხვა ერთან მიმართებაში? გიო ოქრო 17:01, 19 თებერვალი 2022 (UTC)
- ალბათ საბჭოთა კავშირში დაბადებული რომაა, მაგის გამო. ჩემი აზრით კი საერთოდ ამოსაღებია ეს, მამის სახელი ისედაც ბიოგრაფიაში წერია და. — Mehman 97 10:25, 27 თებერვალი 2022 (UTC)