განხილვა:ეცის ყინულის კაცი
ბოლო კომენტარი: 8 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Abkhazian1 თემაში მცდარი სათაური
მცდარი სათაური
რედაქტირებასტატიის სახელწოდებაში შეცდომაა — ნაცვლად "ეცტის"-ა, უნდა იყოს "ეცის" და, შესაბამისად, "ეცის ყინულის კაცი". გერმანული "Ötzi" ქართულად გადმოიცემა "ეცი"-თ. კერძოდ კი გერმანულ "tz"-ს შეესატყვისება ქართული "ც", (ხოლო მის გადმოსაცემად ქართულში "ცტ" თანმიმდევრობა წარმოუდგენელია). შდრ.: Fritz — ფრიცი, Moritz — მორიცი, Leisewitz — ლაიზევიცი (იხ.: http://www.sakpatenti.org.ge/files/transliteracia.pdf); იგივე შეცდომა შესასწორებელია ტექსტშიც.
- შედარებისთვის, სტატია "ეცტალის ალპები"-ში (გერმ.: "Ötztaler Alpen") სიტყვა სწორადაა გადმოცემული.— Abkhazian1 განხილვაწვლილი 07:16, 20 თებერვალი 2016 (UTC)
- (მომხრე). მართალია! იხილეთ ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში.--Saliner ✉ 10:46, 20 თებერვალი 2016 (UTC)
- გაკეთდა--Saliner ✉ 21:56, 21 თებერვალი 2016 (UTC)
- ძალიან კარგი. — Abkhazian1 განხილვაწვლილი 21:46, 22 თებერვალი 2016 (UTC)