თარგის განხილვა:ჯულფის რაიონი

ბოლო კომენტარი: 7 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Mehman Ibragimov

ჯულფის და არა ჯულფას. --ჯაბა 1977 21:10, 25 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი

გაკეთდა -- Mehman (მომწერეთ) 21:15, 25 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
Boyəhməd (also, Bəyəhməd and Boyakhmed) — ქართულად რომელი უფრო გამართული იქნება ბოიაჰმადი თუ ბოიახმედი, რადგან ქართულად არსებობს შიხმახმუდი (და არა შიხმაჰმუდი).--ცანგალა () 07:08, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი

დასრულდა რუსული ენიდან ტოპონიების შემოტანის ხანა ცანგალა. აზერბაიჯანულიდან შემოტანა სჯობს თუ წყარო არ გვაქვს. --ჯაბა 1977 07:11, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი

ჯაბა, ძვირფასო, ჩვენ არც რუსული და არც ინგლისური გვინდა ქართულ ვიკიპედიას ესაჭიროება ქართული. ინგლ. ვიკი Boyakhmed-საც წერს. აქედან გამომდინარე ისმის კითხვა რომელია მისაღები ქართულში. რუსული აქ არაფერ შუაშია. მაინტერესებს „ə“ როგორ ითარგმნება. Bəyəhməd — სამჯერ წერია.--ცანგალა () 07:21, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
თავად ქვეყნის სახელწოდებაში Azərbaycan როგორც ისე იკითხება. რაც შეეხება უშუალოდ სახელს, თუ ქართული წყარო არ გვაქვს მაშინ აზერბაიჯანულში როგორცაა ისე უნდა შემოვიტანოთ.--დათო1010 07:32, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
ეხლა ვნახე და ზოგან -დ იქიკითხება და ზოგან -დ--დათო1010 07:38, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
Bənəniyar და Boyəhməd — ასე წერია აზერბაიჯანულ ვიკიში. Bənəniyar (auch Bänäniyar) — გერმანულში ასე წერია. ე.ი. უნდა იყოს Bənəniyar — ბენენიარი და არა ბანანიარი (ეტყობა რუსულიდან შემოიტანედ) და Boyəhməd — ბოიეჰმედი და ბოიაჰმედი. ეს ყველაფერი გასარკვევია.--ცანგალა () 07:43, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
საერთოდ სახელი "əhməd"- ქართულად ითარგმნება, როგორც "აჰმედი", ამიტომ ვფიქრობ იქნება "ბოიაჰმედი" და კიდევ რუსულში ასო "ჰ" არ არის, ამიტომ ისინი "ხ" წერენ, ხოლო ქართულში მადლობა ღმერთს არსებობს ეს ასო და სჯობს "ჰ" გამოვიყენოთ.-- Mehman (მომწერეთ) 10:54, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
კარგი იქნება თუ განმარტავ „ə“ რა დროს იკითხება როგორც „ე“ და რა დროს იკითხება როგორც „ა“. ალბათ არსებობს წესი.--ცანგალა () 13:01, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
სამწუხაროდ ზოგადი წესი არ არსებობს, მაგრამ სახელებში ყოველთვის „ə“ თუ პირველია იკითხება „ა“-თი, ხოლო მომდევნო „ə“ იკითხება, როგორც „ე“. -- Mehman (მომწერეთ) 13:30, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
თურქულშიც ასეა და სჯობს ჩვენ ასე მოვიქცეთ. -- Mehman (მომწერეთ) 13:34, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი

მეჰმან Bənəniyar წაიკითხება როგორც ბანენიარი? --ჯაბა 1977 14:32, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი

მაშინ Azərbaycan — პირველი „ə“ რატომ არის „ე“ და არა „ა“? --ცანგალა () 14:57, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
დიახ ჯაბა, აზერბაიჯანი გამონაკლისია, თითქმის ყველა ენაზე აზერბაიჯანი - აზერბაიჯანია. -- Mehman (მომწერეთ) 15:26, 26 ივლისი 2016 (UTC)პასუხი
გვერდ „ჯულფის რაიონი“-ზე დაბრუნება.