განხილვა:ყინულისა და ცეცხლის სიმღერა
ჯობია სათაურში ყინულსა და ცეცხლს ადგილები გავუცვალოთ, პირველ რიგში იმიტომ რომ ორიგინალშიც ასეა და თან Google-შიც ყინულისა და ცეცხლის სიმღერა-ზე მეტი რეზუსტატი იძებნება--Tornike 20:33, 4 აპრილი 2013 (UTC)
ახლა შევამჩნიე მეც. ორი აზრი არ უნდა იყოს, შესაცვლელია. --H.McC. განხილვაწვლილი 20:50, 4 აპრილი 2013 (UTC)
- გაკეთდა--Tornike 20:54, 4 აპრილი 2013 (UTC)
ამ სტატიას ჯობია ერქვას ყინულისა და ცეცხლის გალობა. ეს უფრო ზუსტი სათაური იქნება. — წინა ხელმოუწერელი კომენტარი დატოვა მომხმარებელმა Rati1495 (განხილვა • წვლილი) . ხელმოწერა არის საუბარში აუცილებელი წესი: ამისთვის ჩაბეჭდეთ ოთხი ტილდა (~~~~) თქვენი კომენტარის ბოლოს, ან დააჭირეთ ვიკირედაქტორის შესაბამის ღილაკს - .
- მიზეზი და დასაბუთება? ერთი რუსებს აქვთ Песнь Льда и Огня. მაგრამ რუსული ჩვენთვის მოდელი არ არის. გარდა ამისა, სხვა ენებზე სიმღერაა და არა გალობა, როგორც სხვაენოვანი ვიკიპედიები გვიჩვენებენ. --Henry McClean განხილვაწვლილი 04:46, 13 ივლისი 2013 (UTC)
ისე ზოგადად songbird მგალობელ ჩიტს ნიშნავს. ნუ შეიძლება song გალობის მნიშვნელობითაც გამოვიყენოთ თუმცა დასაბუთებულ არგფუმენტს ვერ მოგიყვანთ, რადგან ეს წიგნები ქართულად არავის უთარგმნია. გადამისამართბა მაინც იყოს.— წინა ხელმოუწერელი კომენტარი დატოვა მომხმარებელმა Rati1495 (განხილვა • წვლილი) . ხელმოწერა არის საუბარში აუცილებელი წესი: ამისთვის ჩაბეჭდეთ ოთხი ტილდა (~~~~) თქვენი კომენტარის ბოლოს, ან დააჭირეთ ვიკირედაქტორის შესაბამის ღილაკს - .
- ქართულად არის ნათარგმნი პირველი წიგნი. იქაც ყინულისა და ცეცხლის სიმღერა ჰქვია. გუგლში ყინულისა და ცეცხლის სიმღერაზე მეტი, გალობა იძებნება. ასე რომ, გადამისამართება ურიგო მართლა არ იქნებოდა.--Tornike 11:40, 13 ივლისი 2013 (UTC)
- გაკეთდა გადამისამართება --შოთა [UT] 11:51, 13 ივლისი 2013 (UTC)