განხილვა:სატოში კონი
ბოლო კომენტარი: 14 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა GaeserBot
განხილვა
რედაქტირებაგანხილვა
რედაქტირებაUntitled
რედაქტირებარაოდენ ცუდიც და ყურისთვის უცხოც არ უნდა იყოს ქართული თარგმანები, მაინც გასაკეთებელია. პასუხისმგებლობის აღება ვინმეს როდისმე მოუწევს, შესაბამისად ეს საქმე გასაკეთებელია. ეს ქართული ვიკიპედიაა და არა ქართველებისთვის დაწერილი გასაადვილებელი ინფორმაციული ტექსტი ინგლისურენოვანი ვიკის უფრო კარგად გასაგებად. --linguistus 19:34, 21 იანვარი 2007 (UTC)
სახელის თარგმანი
რედაქტირებაPerfect Blue - "სრულყოფილი ლურჯი" თუ...? რუსულ თარგმნების ვარიანტში გვხვდება ვარიანტი როგორც "Идеальная синева", ასევე "Совершенная грусть".
მაშინ შინაარსია სანახავი, Blue ინგლისურად უგუნებობაც არის, დარდიც და წუხილიც... როგორც გსურთ ისე თარგმნეთ, ინგლისურენოვან სახელწოდებას ცუდი ქართული თარგმანი ჯობია, ფრჩხილებში ინგლისური ორიგინალის მითითებით. --linguistus 20:40, 21 იანვარი 2007 (UTC)
- მაშინ უახლოვეს დღეებში გადმოვწერ და ვნახავ თვით ფილმს და მერე გავასწორებ სახელს თუ საჭირო გახდა.Glazier 20:47, 21 იანვარი 2007 (UTC)