განხილვა:ანა ფრანკი
სახელი
რედაქტირებაანა თუ ანე? იხ. ტრანსკრიპცია ნიდერლანდურისთვის: [ʔɑnəˈlis maːˈri ˈʔɑnə ˈfrɑŋk], ამის მიხედვით ანეა, აქაც ასე ისმის, თარგმანების ნაწილშიც ასეა. რას ფიქრობთ? მე ანეს ვემხრობი.--Saliner ✉ 17:29, 28 იანვარი 2015 (UTC)
და როდესაც არსებობს ანალოგების სისტემა? მაგ - ორიგინალში ფიოდორია, მაგრამ ჩვენთან თედორედ გადმოდის. არის ბევრი მსგავსი მაგალითი --Henry McClean განხილვაწვლილი 17:40, 28 იანვარი 2015 (UTC)
- დიახ, ზუსტად მაგიტომ წამოვიწყე განხილვა. ზოგჯერ ნამდვილად გადმოდის განსხვავებულად, უმეტესად კი ორიგინალის მსგავსად შემოგვაქვს. თარგმანები გადავამოწმე და ორივე ვერსიით არის ნათარგმნი. ჩნდება კონტრშეკითხვა: რატომ ანა?--Saliner ✉ 17:49, 28 იანვარი 2015 (UTC)
ვიკიპედიის ზოგიერთი მომხმარებელი (ნამდვილად ვიცი) თვლის, რომ უნდა გამოვიყენოთ ის, რაც დამკვიდრდა. მით უმეტეს, რომ ნაწარმოებები ანა ფრანკის დღიური სწორედ ამ სახელით არის გამოცემული საქართველოში. --Henry McClean განხილვაწვლილი 17:56, 28 იანვარი 2015 (UTC)
- მე ვფიქრობ სწორია ამჟამინდელი ფორმა. --JABA 1977 18:13, 28 იანვარი 2015 (UTC)
მაგ ლოგიკით თედორე ნამდვილად არ უნდა დაგვეტოვებინა, რადგან აშკარად არ არის დამკვიდრებული ფორმა. ასევე, სალმან რაშდის შემთხვევაშიც ჩვენთან რუშდით ითარგმნება წიგნები, მიუხედავად მაგისა, სწორი ფორმით გადმოვიტანეთ. სხვების აზრიც საინტერესო იქნება. --Saliner ✉ 18:31, 28 იანვარი 2015 (UTC)
- რას წერს რომელიმე აკადემიური ენციკლოპედია? — Mikheil მიწერა 18:37, 28 იანვარი 2015 (UTC)
- ალბათ, მხოლოდ ქსეში თუ იქნება. სავარაუდოდ, ანა.--Saliner ✉ 19:08, 28 იანვარი 2015 (UTC)