განხილვა:ამალია ცუ ზოლმს-ბრაუნფელსი

ბოლო კომენტარი: 4 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Rezo1515

დახმარება:ზოგიერთი უცხოენოვანი ბგერის გადმოცემა ქართულში#გერმანული Amalie zu Solms-Braunfels ამალი ცუ ოლმს-ბრაუნფელი. ამალი (Amalie) — გერმანულად. — საიდან ემატება? --ცანგალა 10:37, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი

ხო, გერმანული სახელები აშკარად ჩემი სისუსტეა😁 გადავიტანოთ ცუ ზოლმს-ბრაუნფელსზე, მაგრამ რაც შეეხება ამალიას, ეს სახელი ნამდვილადაა ქართულში დამკვიდრებული და მე არ მომიგონია, როგორც ვიცი ახალ სტანდარტებს არ ვამკვიდრებთ და სახელი „ამალი“ მართლაც პირველად გავიგე... გარდა ამისა, ვიკიში უამრავ გერმანელ ამალიაზეა სტატია. ამასაც რომ თავი დავანებოთ, ამ შემთხვევაში მისი სახელი ნიდერლანდურში იწერება როგორც Amalia, რაც ამალიად იკითხება.--Valois 16:38, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი
Amalie — ეს არის გერმანული და გერმანულად ამალი (გრძელი ი). თუ ქართულში დამკვიდრებულია ამალია (ვგულისმობ გერმანულს) მაშინ დარჩეს.--ცანგალა 16:51, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი
გადატანა გაკეთდა--Valois 17:21, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი

მე კითხვა მაქვს: ქართულში ცუ უნდა? გვაქვს ამის პრაქტიკა? ან დამკვიდრებულია ქართულშიო და მანახეთ აბა ლიტერატურა ქართული სადაც ცუ წერია. --Wiki - ჯაბა 17:22, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი

გერმ. Amalie zu Solms-Braunfels, ნიდერლ. Amalia van Solms-Braufels — ქართულში ფონ საიდან მოდის?--ცანგალა 17:37, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი
მე რეზოს ვკითხე და მიპასუხებს თვითონ. --Wiki - ჯაბა 17:43, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი
უკაცრავად, არ იყო მინიშნება თუ ვის შეეკითხე. --ცანგალა 17:45, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი

მინიშნება იყო, მაგრამ ვერ გაარკვიე. --Wiki - ჯაბა 17:48, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი

დამკვიდრებულზე საუბრისას მე სახელი ამალია ვიგულისხმე და არა „ცუ“. რაც შეეხება „ცუს“ გერმანულიდან პირდაპირი თარგმნის შედეგია, როგორც ფონ, ვან, დე და ა.შ. ამიტომ ჩემი აზრით საჭიროა, რადგან თავად ზოლმს-ბრაუნფელზელ დიდებულებზე წერის პრაქტიკაც არ გვაქვს, ასეთ შემთხვევაში კი ან ცუ უნდა იყოს, ან „ამალია ზოლმს-ბრაუნფელზელი“. --Valois 20:36, 29 დეკემბერი 2019 (UTC)პასუხი
გვერდ „ამალია ცუ ზოლმს-ბრაუნფელსი“-ზე დაბრუნება.