შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
ხაზი 120:
== ძონგკხა ==
გამარჯობა, სტატიაში [[ძონგკხა]] რის საფუძველზე აკეთებთ ცვლილებებს? - ძონგქა. პატივისცემით, --[[მომხმარებელი:პაატა შ|პ.შეთეკაური]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:პაატა შ|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/პაატა შ|წვლილი]]</sub> 11:17, 25 აპრილი 2016 (UTC)
 
უპირველეს ყოვლისა, ტიბეტურში (an ძონგქაზე) არ არსებობს ასო-ბგერა „ხ“, ეს სტატია, სავარაუდოდ, ანგლოფონური წყაროდანაა ნათარგმნი ანუ ეწერა „dzongkha“ - „kha“ ვაილი ტრანსკრიფციიდან ქართულად იქნება „ქა“. ლათინურ დამწერლობას არ აქვს ფუფუნება გადმოსცეს სინურ-ტიბეტური ენების ის ფონემები, რომლებსაც მხედრული ანბანი უპრობლემოდ ჩაწერს, მაგ. „ჭ“, „წ“, „ც“.. ამიტომ ლათინური იყენებს ლიგატურებს და კომბინაციებს ამ ფონემების გადმოსაცემად. ასევე ლათინური ვერ ასხვავებს „კ“-ს და „ქ“-ს ან „ტ“-ს და „თ“-ს, ამიტომ იხმარება შესაბამისი კომბინაციები - „t“, „th“, „k“, „kh“. ქართულ ენაზე უკვე არსებობს ლიტერატურა, რომელიც ნათარგმნია ტიბეტური ენებიდან და უკვე არსებობს ტიბეტური (რაც ძონგქასთვისაც იგივეა) ენის ქართულად ტრანსკრიფციის სტანდარტი, რომელსაც მეც ვიყენებ ხოლმე ბუდისტური ლიტერატურის თარგმნისას. არ მგონია, რომ ეს ხელმისაწვდომია ინტერნეტში, მე ბეჭდური სახით მაქვს. იმედია, პასუხი ასე თუ ისე ამომწურავი იყო — [[მომხმარებელი:Sydbeqabarrett|Sydbeqabarrett]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Sydbeqabarrett|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Sydbeqabarrett|წვლილი]]</sub> 10:39, 2 მაისი 2016 (UTC)