განხილვა:Studio Ghibli
განხილვა
რედაქტირებაSutajio Jiburi:"სტუდია ჯიბლი" ამ "სტუდია ჯიბრი" არის?— მე იაპონია განხილვაწვლილი 13:24, 2 მაისი 2010 (UTC)
სახელწოდება
რედაქტირებაროგორც ჟღერს იაპონურად (ანუ ჟღერს 'ძიბური').
რა ვუქნათ, რა ბედი ეწევა საერთოდ? განხილვაში არაფერი ეწერა სათაურზე. Alsandro-მ პირდაპირ ასე შექმნა. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:05, 16 მაისი 2013 (UTC)
- საინტერესოა ქართულად ჯიბლი, ძიბრი თუ ღიბლია? --ცანგალა (გ) 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)
- სათაური ლათინურად დაიწეროს როგორც ყველგან Studio Ghibli თუ ღიბლი (სტუდია)? რამდენად მართებულია როგორც გვაქვს?--ცანგალა (გ) 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)
ზოგადად სტუდიების სახელებზე ასეთი სიტუაციაა. თუ სტუდიას უბრალოდ ჰქვია სათაური სიტყვის Studios გარეშე, გადმომაქვს იგივე სახით. მაგრამ ხოლმე სიტყვას Studios ოფიციალური ბრენდის ნაწილია და აქედან გამომდინარე უნდა ვიფიქროთ. ეს რა თქმა უნდა, დამატებითი საკითხია. ის ღ, გ თუ ჯ კი იმის მიხედვით უნდა განვიხილოთ, თუ როგორ გვაქვს ბგერების გადმოტანის პრინციპები. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:16, 16 მაისი 2013 (UTC)
- სტუდიასთან მიმართებაში სწორი გვაქვს. გადავხედე გერმანულის კატეგორიას. de:Kategorie:Animationsstudio (Japan)--ცანგალა (გ) 09:36, 16 მაისი 2013 (UTC)
- Studio Ghibli-ზე გატადანას ვემხრობი--შოთა [UT] 15:43, 22 მაისი 2013 (UTC)
იმის გათვალისწინებით რომ ფონემა "ღ" საერთოდ არ მოიძებნება იაპონურში,ახლანდელი ტრანსკრიფცია არ მომერიდება და იდიოტურია. ჯიბური ცალსახად სჯობს.დოდეკაედრი განხილვაწვლილი 19:38, 8 ივნისი 2013 (UTC)
- ამ შემთხვევაში „სტუდია“ ნამვილად ოფიციალური ბრენდის ნაწილია. ტრანსკრიფციასთან დაკავშირებული სირთულეების თავიდან ასაცილებლად „Studio Ghibli“-ზე გადატანას დავუჭერდი მხარს, თუ არა და „სტუდია ჯიბური“-ზე, როგორც გამოითქმის იაპონურში. - Island (გ) 21:55, 8 ივნისი 2013 (UTC)
- მეც ამ ვერსიას ვემხრობოდი, გადატანილია— მიხეილ მიწერა 21:59, 8 ივნისი 2013 (UTC)