განხილვა:Studio Ghibli

ბოლო კომენტარი: 10 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა MIKHEIL თემაში სახელწოდება

G-Bot 16:18, 22 მარტი 2010 (UTC)პასუხი

განხილვა რედაქტირება

Sutajio Jiburi:"სტუდია ჯიბლი" ამ "სტუდია ჯიბრი" არის?— მე იაპონია განხილვაწვლილი 13:24, 2 მაისი 2010 (UTC)პასუხი

სახელწოდება რედაქტირება

როგორც ჟღერს იაპონურად (ანუ ჟღერს 'ძიბური').

რა ვუქნათ, რა ბედი ეწევა საერთოდ? განხილვაში არაფერი ეწერა სათაურზე. Alsandro-მ პირდაპირ ასე შექმნა. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:05, 16 მაისი 2013 (UTC)პასუხი

საინტერესოა ქართულად ჯიბლი, ძიბრი თუ ღიბლია? --ცანგალა () 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)პასუხი
სათაური ლათინურად დაიწეროს როგორც ყველგან Studio Ghibli თუ ღიბლი (სტუდია)? რამდენად მართებულია როგორც გვაქვს?--ცანგალა () 09:11, 16 მაისი 2013 (UTC)პასუხი

ზოგადად სტუდიების სახელებზე ასეთი სიტუაციაა. თუ სტუდიას უბრალოდ ჰქვია სათაური სიტყვის Studios გარეშე, გადმომაქვს იგივე სახით. მაგრამ ხოლმე სიტყვას Studios ოფიციალური ბრენდის ნაწილია და აქედან გამომდინარე უნდა ვიფიქროთ. ეს რა თქმა უნდა, დამატებითი საკითხია. ის ღ, გ თუ ჯ კი იმის მიხედვით უნდა განვიხილოთ, თუ როგორ გვაქვს ბგერების გადმოტანის პრინციპები. --H.McC. განხილვაწვლილი 09:16, 16 მაისი 2013 (UTC)პასუხი

სტუდიასთან მიმართებაში სწორი გვაქვს. გადავხედე გერმანულის კატეგორიას. de:Kategorie:Animationsstudio (Japan)--ცანგალა () 09:36, 16 მაისი 2013 (UTC)პასუხი
Studio Ghibli-ზე გატადანას ვემხრობი--შოთა [UT] 15:43, 22 მაისი 2013 (UTC)პასუხი

იმის გათვალისწინებით რომ ფონემა "ღ" საერთოდ არ მოიძებნება იაპონურში,ახლანდელი ტრანსკრიფცია არ მომერიდება და იდიოტურია. ჯიბური ცალსახად სჯობს.დოდეკაედრი განხილვაწვლილი 19:38, 8 ივნისი 2013 (UTC)პასუხი

ამ შემთხვევაში „სტუდია“ ნამვილად ოფიციალური ბრენდის ნაწილია. ტრანსკრიფციასთან დაკავშირებული სირთულეების თავიდან ასაცილებლად „Studio Ghibli“-ზე გადატანას დავუჭერდი მხარს, თუ არა და „სტუდია ჯიბური“-ზე, როგორც გამოითქმის იაპონურში. - Island (გ) 21:55, 8 ივნისი 2013 (UTC)პასუხი
მეც ამ ვერსიას ვემხრობოდი,   გადატანილიამიხეილ მიწერა 21:59, 8 ივნისი 2013 (UTC)პასუხი
გვერდ „Studio Ghibli“-ზე დაბრუნება.