განხილვა:ნიკოლო მაკიაველი
ბოლო კომენტარი: 12 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Dawid Deutschland
მაკიაველიმ, მე როგორც ვიცი, დაწერა „მთავარი“ და არა „ხელმწიფე“ (ქართულად ასე თარგმნიან...). არა? — დავით პასუხი 19:00, 21 მაისი 2011 (UTC)
- ქსეში წერია ხელმწიფე.
პ.ს. ისე საინტერესოა ის ფაქტი რომ ხელმწიფე იტალიურად არის ილ Principe ხოლო Principle ინგლისურად ნიშნავს მთავარს. შეიძლება არასწორი თარგმანია . lol მემგონი ძალიან ფანტაზიორული ნიჭი გამოვამჟღავნე ხდ.დიქსტოსა განხილვაწვლილი 19:08, 21 მაისი 2011 (UTC)
ხელმწიფე არსად მსმენია, არაერთხელ მაქვს უკვე ნასწავლი უნივერსიტეტში ეგ წიგნი და ამჟამად ჩვენთან „მთავარს" ეძახიან. --მიხეილ (გ) 19:28, 21 მაისი 2011 (UTC)
და შეიძლება მთავარს ხმაროებნ როგორც სახელმწიფოს მთავარს — დიქსტოსა განხილვაწვლილი 20:11, 21 მაისი 2011 (UTC)
- რა თქმა უნდა, მხოლოდ მაგ კონტექსტში. --მიხეილ (გ) 20:16, 21 მაისი 2011 (UTC)
- ეს წიგნი ნათარგმნი ხომაა ქართულად? საინტერესოა რა ჰქვია ქართულ თარგმანს. — დავით პასუხი 05:31, 22 მაისი 2011 (UTC)
- კი დათო, ნათარგმნია და „მთავარი" ჰქვია. --მიხეილ (გ) 05:34, 22 მაისი 2011 (UTC)
- ჰოდა, შევცვალოთ. მგონი თარგმანს და დამკვიდრებულ პრაქტიკას აქ უპირატესობა უნდა მივანიჭოთ ქსე–სთან შედარებით. რას იტყვით? — დავით პასუხი 05:41, 22 მაისი 2011 (UTC)
ისე რატომ არის ასეთი ორიგინალური თარგმანი ვერ გავიგე. თუ ვინმეს წაკითხული აქვს ვკითხოთ. მოკლედ უნდა გაირკვეს რატომ ჰქვია მთავარი. რუსულში ხელმწიფეს ეძახიან. ინგლისურში ვერ გაარკვევ prince მთავარსაც ნიშნავს და ხელმწიფესაც— დიქსტოსა განხილვაწვლილი 08:01, 22 მაისი 2011 (UTC)
- მთლიანად არა, მაგრამ ნაწილი წაკითხული მაქვს და მთავარი მახსოვს. ლიტერატურასაც ჩავწერ ცოტა ხანში და დავჩრდილავ ქსე–ს :). — დავით პასუხი 08:05, 22 მაისი 2011 (UTC)