განხილვა:ნიკოლო მაკიაველი

ბოლო კომენტარი: 12 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Dawid Deutschland

მაკიაველიმ, მე როგორც ვიცი, დაწერა „მთავარი“ და არა „ხელმწიფე“ (ქართულად ასე თარგმნიან...). არა? — დავით პასუხი 19:00, 21 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

ქსეში წერია ხელმწიფე.
პ.ს. ისე საინტერესოა ის ფაქტი რომ ხელმწიფე იტალიურად არის ილ Principe ხოლო Principle ინგლისურად ნიშნავს მთავარს. შეიძლება არასწორი თარგმანია . lol მემგონი ძალიან ფანტაზიორული ნიჭი გამოვამჟღავნე ხდ.დიქსტოსა განხილვაწვლილი 19:08, 21 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

ხელმწიფე არსად მსმენია, არაერთხელ მაქვს უკვე ნასწავლი უნივერსიტეტში ეგ წიგნი და ამჟამად ჩვენთან „მთავარს" ეძახიან. --მიხეილ () 19:28, 21 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

და შეიძლება მთავარს ხმაროებნ როგორც სახელმწიფოს მთავარს — დიქსტოსა განხილვაწვლილი 20:11, 21 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

რა თქმა უნდა, მხოლოდ მაგ კონტექსტში. --მიხეილ () 20:16, 21 მაისი 2011 (UTC)პასუხი
ეს წიგნი ნათარგმნი ხომაა ქართულად? საინტერესოა რა ჰქვია ქართულ თარგმანს. — დავით პასუხი 05:31, 22 მაისი 2011 (UTC)პასუხი
კი დათო, ნათარგმნია და „მთავარი" ჰქვია. --მიხეილ () 05:34, 22 მაისი 2011 (UTC)პასუხი
ჰოდა, შევცვალოთ. მგონი თარგმანს და დამკვიდრებულ პრაქტიკას აქ უპირატესობა უნდა მივანიჭოთ ქსე–სთან შედარებით. რას იტყვით? — დავით პასუხი 05:41, 22 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

ისე რატომ არის ასეთი ორიგინალური თარგმანი ვერ გავიგე. თუ ვინმეს წაკითხული აქვს ვკითხოთ. მოკლედ უნდა გაირკვეს რატომ ჰქვია მთავარი. რუსულში ხელმწიფეს ეძახიან. ინგლისურში ვერ გაარკვევ prince მთავარსაც ნიშნავს და ხელმწიფესაც— დიქსტოსა განხილვაწვლილი 08:01, 22 მაისი 2011 (UTC)პასუხი

მთლიანად არა, მაგრამ ნაწილი წაკითხული მაქვს და მთავარი მახსოვს. ლიტერატურასაც ჩავწერ ცოტა ხანში და დავჩრდილავ ქსე–ს :). — დავით პასუხი 08:05, 22 მაისი 2011 (UTC)პასუხი
გვერდ „ნიკოლო მაკიაველი“-ზე დაბრუნება.