განხილვა:გერმანიის საქალაქო სასამართლო

ბოლო კომენტარი: 11 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Pirtskhalava

იმედია აქ მხოლოდ გერმანიის ამტსგერიხტზე არ დაიწერება სტატია. საქალაქო სასამართლოები საქართველოშიც გვაქვს, როგორც საერთო სასამართლოების ერთ-ერთი სახე რაიონულთან ერთად. გერმანულ ამტსგერიხტზე ალბათ ჯობია დაიწეროს სტატია: ამტსგერიხტი. Deu. 20:04, 1 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ქართულად მაგას „საქალაქო სასამართლო“ ჰქვია. საერთოდ, არ იქნება ცუდი, თუ ამტსგერიხტზეც იქნებოდა გამოახებადი მაგ სტატია. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 20:38, 1 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ამტსგერიხტი არ ითარგმნება (როგორც ბუნდესტაგი). გარდა მაგისა, "საქალაქო სასამართლო" ქართულ რეალობაში სხვა ორგანიზაციაა, ქართული სასამართლო სისტემის ერთ-ერთი ნაწილია - სტატია გერმანიის ვითარებას აღწერს, მაშინ, როცა საქალაქო სასამართლო გვაქვს საქართველოშიც. სტატიას უნდა ერქვას "ამტსგერიხტი" ან "საქალაქო სასამართლო (გერმანია)". თუმცა, მე პირველს ვემხრობი, რადგან ასეთი დასახელებები, როგორც წესი, არცერთ ენაზე არ იტარგმნება. Deu. 09:31, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი
ვეთანხმები Deu-ს.--ცანგალა () 10:12, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი
გაუგზავნეთ თქვენი მოსაზრებები ქ-ნ ჩაჩანიძეს და ვინ იცის, ეგებ გაითვალისწინოს კიდეც. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 12:37, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი
ვინ არის ქალბატონი ჩაჩანიძე? სხვა ენოვანი ვიკიპედიები წერენ „ამტსგერიხტი“--ცანგალა () 14:30, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი
ჩაჩანიძე რა შუაშია? არ განვასხვაოთ ერთმანეთისაგან ქართული „საქალაქო სასამართლო“ და გერმანული „საქალაქო სასამართლო“? (თუნდაც რომ ითარგმნებოდეს ეს სიტყვები). Deu. 14:41, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი
ამას დავა რად სჭირდება, რომ უნდა განსხვავდეს? — მიხეილ მიწერა 15:03, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ვეთანხმები, მიშას. ახლა ვაპირებდი ამის დაწერას. --ჯაბა ლაბაძე 15:07, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ჩაიხედეთ ჩაჩანიძის წიგნში, 24-ე გვერდზე, და ნახავთ, როგორაა თარგმნილი "ამტსგერიხტი". რაც შეეხება სათაურს, კი, სათაურს სჭირდება დაზუსტება. მე ვემხრობი ვარიანტს „საქალაქო სასამართლო“ (გფრ). [აქ ხელის მოწერა დამვიწყებია.] --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 19:44, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ხოდა სათაურზეა საუბარი.--ცანგალა () 15:45, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

სათაურს აქამდე მეც გავასწორებდი, მაგრამ გადამისამართებას ვეღარ ვპოულობ. რა უყავით, სად წაიღეთ? --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 15:48, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ზემოთ მარჯვნის ვარსკვლავის შემდეგ ისარს რომ ხედავ იქ არის. გადატანა.--ცანგალა () 15:58, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ვნახავ, მადლობა. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:04, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

დევიღუპეეეე! ხალხო, მიშველეთ! ტრირი ჩავწერე, გე-ფე-რე-ს ნაცვლად. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:11, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი


ნახეთ ერთი, სწორად არის? --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 16:13, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

სათაურში ფრჩხილების გამოყენებას ვერიდებით, ამ შემთხვევაში კი ფრჩხილების თავიდან აცილება სრულიად შესაძლებელია. — მიხეილ მიწერა 16:25, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

გერმანიის საქალაქო სასამართლო ივარგებს? --ჯაბა ლაბაძე 16:30, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

მე არც "ამტსგერიხტის" წინააღმდეგი ვარ. უბრალოდ, ეთერ ჩაჩანიძის ავტორობით გამოცემულ იურიდიულ ლექსიკონში ეს სიტყვა ნათარგმნია როგორც საქალაქო სასამართლო. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 18:01, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

გადამისამართება გაუკეთდა „ამტსგერიხტიდანაც“. — მიხეილ მიწერა 18:15, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

ამტსგერიხტის პირდაპირ გადმოტანის შესახებ რედაქტირება

მე ფორმა "ამტსგერხტის" წინააღმდეგი არა ვარ, მაგრამ არც იმის მომხრე ვარ, რომ სტატიის მთავარ სათაურად დავტოვოთ იგი.

ამტსგერიხტისნაირი სიტყვების სხვა ენებიდან წამოღება კი შეიძლება, მაგრამ ასე პირდაპირ გადმოტანა ხდება მხოლოდ უკიდურეს შემთხვევებში, როცა არ არსებობს სიტყვის ადეკვატი, როცა სიტყვის არც კალკირებით თარგმნა ხერხდება, როცა საერთოდ რეალია იმდენად უცხო არის, რომ მის გამგონ-წამკითხავს დრო სჭირდება, ვიდრე მიხვდება რაზე ელაპარაკებიან.

აი საქალაქო სასამართლო უფრო გასაგებია, გერმანელისთვისაც და ქართველისთვისაც. ორივე ქვეყნებში პირველი ინსტანციის სასამართლოა. --Pirtskhalava განხილვაწვლილი 18:59, 4 იანვარი 2013 (UTC)პასუხი

გვერდ „გერმანიის საქალაქო სასამართლო“-ზე დაბრუნება.