განხილვა:ბრიტანეთის სატელევიზიო და კინო ხელოვნების აკადემია
ბოლო კომენტარი: 16 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Hermes
ძალიან პატარა შეცდომაა: გრამატიკულად სწორი ფორმაა ”ფილმებისა და ტელევიზიის ... DDA 16:49, 5 მაისი 2008 (UTC)
შეიძლება გადავიტანო? DDA 16:51, 5 მაისი 2008 (UTC)
British Academy of Film and Television Arts - აბა კარგად დაუკვირდი. მე რატომღაც ასე ვკითხულობ ბრიტანეთის აკადემიის ფილმებისა (ან კინოს) და ტელევიზიის ხელოვნება. (შეიძლება ვცდები)--ცანგალა (გ) 17:38, 5 მაისი 2008 (UTC)
- სამწუხაროდ მაგის გადათარგმნა არ შემიძლია :(. გერმანულ ვიკიში საერთოდ არ არის გადათარგმნილი და ინგლისურად წერია, რუსულში - BAFTA. DDA 18:30, 5 მაისი 2008 (UTC)
გერმანულ და რუსულ ვიკიპედიაში ორივეში არის თარგმანი (ტექსტში). აქ კი აკადემია ბრიტანული თუ ბრიტანეთის?--ცანგალა (გ) 19:59, 5 მაისი 2008 (UTC)
- „რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიას“ არ ჰქვია „რუსული მეცნიერებათა აკადემია“. აქედან გამომდინარე მგონი „ბრიტანეთის“ უნდა იყოს. ისე, წყობაც არ ვარგა. ჩემი აზრით, „ბრიტანეთის კინოს(ა) და ტელევიზიის ხელოვნების აკადემია“ (რუსულ ვიკიპედიაში Британская академия кино и телевизионных искусств). - Island 02:47, 6 მაისი 2008 (UTC)
ვეთანხმები Island-ს.ცანგალა (გ) 08:03, 6 მაისი 2008 (UTC)
- Deutsch: Britische Akademie der Film- und Fernsehkunst - ქართულად სიტყვასიტყვით რომ ვთარგმნოთ და თან დავალაგოთ, დაახლოებით ასეთ რამეს მივიღებთ: ბრიტანული კინოსა და ტელევიზიის ხელოვნების აკადემია. მაგრამ მგონი მაინც ისლანდის ვერსია ჯობია, ქართულისთვის ალბათ უფრო მიღებულია ბრიტანეთის, თუმცა სიტყვა-სიტყვით ასე ნამდვილად არაა. DDA 18:26, 6 მაისი 2008 (UTC)
მე მგონი ასე უფრო ზუსტი თარგმანია :)
'