ბრაზილიური პორტუგალიური: განსხვავება გადახედვებს შორის
[შემოწმებული ვერსია] | [შემოწმებული ვერსია] |
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
გადარჩენა 1 წყაროების და მონიშვნა 0 მკვდრად.) #IABot (v2.0.8 |
No edit summary |
||
ხაზი 10:
* ხმოვნები:
:'''a'''- ყველა პოზიციაში იკითხება როგორც '''ღია [a]''' გარდა პოზიციისა '''m''', '''n''' და '''nh'''-ის წინ; '''m''', '''n''' და '''nh'''-ის წინ როგორც '''დახურული
:'''e'''- მახვილით, '''m''', '''n''', '''[ʃ]''', '''[ʒ]''', '''lh''', '''nh'''-ს წინ და აგრეთვე მახვილიანი მარცვლის წინ - '''დახურული [e]'''. მაშინაც '''დახურული''', თუ წინა მარცვალს '''es''', '''ex''' თანხმოვანი მოსდევს; მახვილიანი მარცვლის წინ როგორც '''[i]''': m'''e'''nino [m'''i''''ninu] - ''ბიჭი'', '''e'''star ['''i''''ʃtah] - ''ყოფნა''
:'''i'''- '''[i]'''.
ხაზი 25:
:'''au'''- '''[aw]'''.
:'''ei'''- '''[ej]'''; '''[e]''' - თუ მომდევნო მარცვალში '''[ʃ]''' ან '''[ʒ]''' მოდის
:'''éi'''- '''[æj]'''.
ხაზი 53:
* ნაზალური (ცხვირისმიერი) დიფთონგები:
:'''ão''', '''am'''- '''ცხვირისმიერი [ãw]'''; '''am'''- იკითხება როგორც '''ცხვირისმიერი [ãw]''' სიტყვის ბოლო უმახვილო მარცვალში (ზმნის ფორმებში): fal'''am''' ['fal'''ãw'''] - ''ლაპარაკობენ (ისინი)'', ''ლაპარაკობთ (თქვენ)'', ''ლაპარაკობთ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მრავლობითი რიცხვი))''.
:'''õe'''- '''[õj]'''.
:'''em''', '''en'''- '''[ẽj]''' - სიტყვის ბოლო უმახვილო მარცვალში (ზმნის ფორმებში): faz'''em''' ['faz'''ẽj'''] - ''აკეთებენ (ისინი)'', ''აკეთებთ (თქვენ)'', ''აკეთებთ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მრავლობითი რიცხვი))''.
:'''ãe'''- '''[ãj]'''.
'''შენიშვნა''': '''ორალური დიფთონგი'''
* თანხმოვნები და თანხმოვანთა ჯგუფები:
ხაზი 126:
** გრაფიკული მახვილის ფუნქცია:
*** ('''´''') - აჩვენებს, რომ მარცვალი მახვილიანი და ღიაა: al'''guém''' [aw''''gæ̃j'''] - ''ვიღაცა''.
*** ('''`''') - გამოიყენება წინსართი
**** '''a'''+'''a'''/'''as''' (მდ.სქეს. განსაზღვრული არტიკლი) = '''à'''/'''às'''
**** '''a'''+'''aquele/aqueles/aquela/aquelas''' (ჩვენებითი ნაცვალსახელი -
**** '''a'''+'''aquilo''' (უცვლელი ჩვენებითი ნაცვალსახელი -
*** ('''^''') - დაესმის მხოლოდ '''a(â), e(ê), o(ô)'''-ს და აჩვენებს, რომ მარცვალი მახვილიანია და დახურული: est'''ôm'''ago [iʃ''''to'''magu] - ''კუჭი''.
ხაზი 137:
* რათა ერთ მარცვლიან სიტყვებში ხმოვნების '''a, e, o''' წარმოთქმა წერის დროს განვასხვაოთ:
** '''dá''' [da] - ''აძლევს'' '''da''' [da] - ''-დან'' ('''de'''+'''a'''= '''da''')
** '''é''' [æ] - ''ხარ (შენ), არის (ის), ხართ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მხ.რიც.))'' '''e''' [i] - ''და (კავშირი)''
** '''pôr''' [poh] - ''დადება'' '''por''' [puh] - ''-ით, საშუალებით''
** '''nós''' [nojʃ] - ''ჩვენ'' '''nos''' [nuʃ] - ''ჩვენ (პირდაპირი/ირიბი დამატება)'' '''nos''' [nuʃ] - „''
გრაფიკული მახვილის გამოიყენება [[ბრაზილია|ბრაზილიაში]] და [[პორტუგალია|პორტუგალიაში]] განსხვავდება:
ხაზი 155:
გრამატიკაში შემდეგი განსხვავებებია:
* პირის ნაცვალსახელები (შენიშვნა!!!
** '''Brasil''': '''eu''' - ''მე'', '''você''' - ''შენ'', '''ele''' - ''ის'' (მამრ. სქ.), '''ela''' - ''ის'' (მდედ. სქ.), '''o senhor''' - ''თქვენ'' (მამრ. სქ. თავაზიანი ფორმა), '''a senhora''' - ''თქვენ'' (მდედ. სქ. თავაზიანი ფორმა), '''nós/a gente''' - ''ჩვენ'', '''vocês''' - ''თქვენ'', '''eles''' - ''ისინი'' (მამრ. სქ. მრ. რიც.), '''elas''' - ''ისინი'' (მდედ. სქ.მრ. რიც.), '''os senhores''' - ''თქვენ'' (მამრ. სქ. თავაზიანი ფორმა, მრ. რიც.), '''as senhoras''' - ''თქვენ'' (მდედ. სქ. თავაზიანი ფორმა, მრ. რიც.)
** '''Portugal''': '''eu''' - ''მე'', '''tu''' - ''შენ'', '''ele''' - ''ის'' (მამრ. სქ.), '''ela''' - ''ის'' (მდედ. სქ.), '''você''' - ''თქვენ'' (თავაზიანი ფორმა), '''nós''' - ''ჩვენ'', '''vocês''' - ''თქვენ''
ხაზი 182:
== ლექსიკა ==
ბრაზილიური პორტუგალიურის ლექსიკა
* ბრაზილიის ტერიტორიაზე მცხოვრები ინდიელთა ენებიდან
** '''ipiranga''' - ''(Tupi-guarani)'':
** '''ipanema''' - ''(Tupi-guarani)'':
** '''iguaçu''' - ''(Tupi-guarani)'':
* აფრიკიდან შემოყვანილი შავკანიანების ენებიდან, ეგრეთ წოდებული - აფრობრაზილიური სიტყვები:
** '''samba''', '''xangó''', '''axé''' და ა.შ.
ხაზი 209:
== ლიტერატურა ==
* Hueber (2005): Großer Lernwortschatz, Portuguiesisch, Max Hueber Verlag, Ismaning(ჰუებერი (2005): დიდი ლექსიკა სწავლისთვის, პორტუგალიური, მაქს ჰუებერის ფერლაგი, იზმანინგი)
* Aurélio Buarque De Holanda Ferreira (2002): mini Aurélio Século XXI: o minidicionário da língua portuguesa, editora nova fronteira, Rio de Janeiro აურელიუ ბუარკი დი ოლანდა ფერეირა (2002): მინი აურელიუ ოცდამეორე საუკუნე: პორტუგალიური ენის მინი ლექსიკონი, ედიტორა ნოვა ფრონტეირა, რიო დე ჟანეირო
* Deolinda Monteiro, Beatriz Pessoa (2002): guia prático dos verbos portugueses, lidel, Lisboa (დეოლინდა მონტეირუ, ბეატრიშ პესოა (2002): პორტუგალიურ ზმნათა პრაქტიკული სახელმძღვანელო, ლიდელი, ლისაბონი
|