ბრაზილიური პორტუგალიური: განსხვავება გადახედვებს შორის

[შემოწმებული ვერსია][შემოწმებული ვერსია]
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
გადარჩენა 1 წყაროების და მონიშვნა 0 მკვდრად.) #IABot (v2.0.8
No edit summary
 
ხაზი 10:
 
* ხმოვნები:
:'''a'''- ყველა პოზიციაში იკითხება როგორც '''ღია [a]''' გარდა პოზიციისა '''m''', '''n''' და '''nh'''-ის წინ; '''m''', '''n''' და '''nh'''-ის წინ როგორც '''დახურული ''', '''ცოტათი ცხვირისმიერი''' '''[ɐ]'''. წააგავს ინგლისურ '''a'''-ს სიტყვაში: '''a'''bout (Britბრიტ. Engინგლ.).
 
:'''e'''- მახვილით, '''m''', '''n''', '''[ʃ]''', '''[ʒ]''', '''lh''', '''nh'''-ს წინ და აგრეთვე მახვილიანი მარცვლის წინ - '''დახურული [e]'''. მაშინაც '''დახურული''', თუ წინა მარცვალს '''es''', '''ex''' თანხმოვანი მოსდევს; მახვილიანი მარცვლის წინ როგორც '''[i]''': m'''e'''nino [m'''i''''ninu] - ''ბიჭი'', '''e'''star ['''i''''ʃtah] - ''ყოფნა'' ; აგრეთვე უმახვილო სიტყვებში როგორც '''[i]''': '''e''' ['''i'''] - ''და (კავშირი)'', d'''e''' [dʒ'''i'''] - ''-დან''; ''-ზე''; ''-ით''; ''შესახებ'' ; დანარჩენ შემთხვევაში როგორც '''ღია [æ]'''.
 
:'''i'''- '''[i]'''.
ხაზი 25:
:'''au'''- '''[aw]'''.
 
:'''ei'''- '''[ej]'''; '''[e]''' - თუ მომდევნო მარცვალში '''[ʃ]''' ან '''[ʒ]''' მოდის : p'''eix'''e ['p'''eʃ'''i] - თევზი.
 
:'''éi'''- '''[æj]'''.
ხაზი 53:
 
* ნაზალური (ცხვირისმიერი) დიფთონგები:
:'''ão''', '''am'''- '''ცხვირისმიერი [ãw]'''; '''am'''- იკითხება როგორც '''ცხვირისმიერი [ãw]''' სიტყვის ბოლო უმახვილო მარცვალში (ზმნის ფორმებში): fal'''am''' ['fal'''ãw'''] - ''ლაპარაკობენ (ისინი)'', ''ლაპარაკობთ (თქვენ)'', ''ლაპარაკობთ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მრავლობითი რიცხვი))''.
 
:'''õe'''- '''[õj]'''.
 
:'''em''', '''en'''- '''[ẽj]''' - სიტყვის ბოლო უმახვილო მარცვალში (ზმნის ფორმებში): faz'''em''' ['faz'''ẽj'''] - ''აკეთებენ (ისინი)'', ''აკეთებთ (თქვენ)'', ''აკეთებთ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მრავლობითი რიცხვი))''.
 
:'''ãe'''- '''[ãj]'''.
 
'''შენიშვნა''': '''ორალური დიფთონგი''' "„'''ui"''' მხოლოდ სიტყვაში '''muito''' ['m'''ũj'''tu] - ''ბევრი''; ''ძალიან'' - იკითხება როგორც '''ცხვირისმიერი დიფთონგი [ũj] !!!'''
 
* თანხმოვნები და თანხმოვანთა ჯგუფები:
ხაზი 126:
** გრაფიკული მახვილის ფუნქცია:
*** ('''´''') - აჩვენებს, რომ მარცვალი მახვილიანი და ღიაა: al'''guém''' [aw''''gæ̃j'''] - ''ვიღაცა''.
*** ('''`''') - გამოიყენება წინსართი "'''a'''"-ს შერწყმის დროს შემდეგ შემთხვევებში:
**** '''a'''+'''a'''/'''as''' (მდ.სქეს. განსაზღვრული არტიკლი) = '''à'''/'''às'''
**** '''a'''+'''aquele/aqueles/aquela/aquelas''' (ჩვენებითი ნაცვალსახელი - "''ის''") = '''àquele/àqueles/àquela/àquelas'''
**** '''a'''+'''aquilo''' (უცვლელი ჩვენებითი ნაცვალსახელი - "''ის''") = '''àquilo'''
*** ('''^''') - დაესმის მხოლოდ '''a(â), e(ê), o(ô)'''-ს და აჩვენებს, რომ მარცვალი მახვილიანია და დახურული: est'''ôm'''ago [iʃ''''to'''magu] - ''კუჭი''.
 
ხაზი 137:
* რათა ერთ მარცვლიან სიტყვებში ხმოვნების '''a, e, o''' წარმოთქმა წერის დროს განვასხვაოთ:
** '''dá''' [da] - ''აძლევს'' '''da''' [da] - ''-დან'' ('''de'''+'''a'''= '''da''')
** '''é''' [æ] - ''ხარ (შენ), არის (ის), ხართ (თქვენ (თავაზიანი ფორმა, მხ.რიც.))'' '''e''' [i] - ''და (კავშირი)''
** '''pôr''' [poh] - ''დადება'' '''por''' [puh] - ''-ით, საშუალებით''
** '''nós''' [nojʃ] - ''ჩვენ'' '''nos''' [nuʃ] - ''ჩვენ (პირდაპირი/ირიბი დამატება)'' '''nos''' [nuʃ] - ''"-ებში"'' ('''em'''+'''os'''= '''nos''').
 
გრაფიკული მახვილის გამოიყენება [[ბრაზილია|ბრაზილიაში]] და [[პორტუგალია|პორტუგალიაში]] განსხვავდება:
ხაზი 155:
 
გრამატიკაში შემდეგი განსხვავებებია:
* პირის ნაცვალსახელები (შენიშვნა!!!"''მე/ჩვენ,შენ/თქვენ''" - არ არიან პირის ნაცვალსახელები, არამედ ჩვენებითი სიტყვები. ისინი აჩვენებენ მოსაუბრეს და მსმენელს):
** '''Brasil''': '''eu''' - ''მე'', '''você''' - ''შენ'', '''ele''' - ''ის'' (მამრ. სქ.), '''ela''' - ''ის'' (მდედ. სქ.), '''o senhor''' - ''თქვენ'' (მამრ. სქ. თავაზიანი ფორმა), '''a senhora''' - ''თქვენ'' (მდედ. სქ. თავაზიანი ფორმა), '''nós/a gente''' - ''ჩვენ'', '''vocês''' - ''თქვენ'', '''eles''' - ''ისინი'' (მამრ. სქ. მრ. რიც.), '''elas''' - ''ისინი'' (მდედ. სქ.მრ. რიც.), '''os senhores''' - ''თქვენ'' (მამრ. სქ. თავაზიანი ფორმა, მრ. რიც.), '''as senhoras''' - ''თქვენ'' (მდედ. სქ. თავაზიანი ფორმა, მრ. რიც.)
** '''Portugal''': '''eu''' - ''მე'', '''tu''' - ''შენ'', '''ele''' - ''ის'' (მამრ. სქ.), '''ela''' - ''ის'' (მდედ. სქ.), '''você''' - ''თქვენ'' (თავაზიანი ფორმა), '''nós''' - ''ჩვენ'', '''vocês''' - ''თქვენ''
ხაზი 182:
== ლექსიკა ==
 
ბრაზილიური პორტუგალიურის ლექსიკა , ევროპულ პორტუგალიურთან შედარებით, შეიცავს სიტყვებს:
* ბრაზილიის ტერიტორიაზე მცხოვრები ინდიელთა ენებიდან :
** '''ipiranga''' - ''(Tupi-guarani)'': "'''i'''" - ''მდინარე'', "'''piranga'''" - ''წითელი''
** '''ipanema''' - ''(Tupi-guarani)'': "'''i'''" - ''მდინარე'', "'''panema'''" - ''ამღვრეული''
** '''iguaçu''' - ''(Tupi-guarani)'': "'''i'''" - '' მდინარე'', "'''guaçu'''" - ''დიდი''
* აფრიკიდან შემოყვანილი შავკანიანების ენებიდან, ეგრეთ წოდებული - აფრობრაზილიური სიტყვები:
** '''samba''', '''xangó''', '''axé''' და ა.შ.
ხაზი 209:
== ლიტერატურა ==
 
* Hueber (2005): Großer Lernwortschatz, Portuguiesisch, Max Hueber Verlag, Ismaning(ჰუებერი (2005): დიდი ლექსიკა სწავლისთვის, პორტუგალიური, მაქს ჰუებერის ფერლაგი, იზმანინგი)
* Aurélio Buarque De Holanda Ferreira (2002): mini Aurélio Século XXI: o minidicionário da língua portuguesa, editora nova fronteira, Rio de Janeiro აურელიუ ბუარკი დი ოლანდა ფერეირა (2002): მინი აურელიუ ოცდამეორე საუკუნე: პორტუგალიური ენის მინი ლექსიკონი, ედიტორა ნოვა ფრონტეირა, რიო დე ჟანეირო
* Deolinda Monteiro, Beatriz Pessoa (2002): guia prático dos verbos portugueses, lidel, Lisboa (დეოლინდა მონტეირუ, ბეატრიშ პესოა (2002): პორტუგალიურ ზმნათა პრაქტიკული სახელმძღვანელო, ლიდელი, ლისაბონი