ვიკიპედია:ყავახანა: განსხვავება გადახედვებს შორის

შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
ხაზი 834:
ესე იგი საკმაოდ ბევრი გიწერიათ. ალბათ ეს იქნება ჩემი "ვადა'" ასე რომ შეიძლება გრძლად გამომივიდეს. წაიშლება თუ არა ჩემი სტატიები მაგაზე ასე გიპასუხებთ - თბილისში რომ ვიყავი, მას მერე ორ ათეულ წელზე მეტია, მაშინ მომიყვნენ დაახლოებით ასეთი ანეკდოტი ომში წასულ კაცზე - "მე აქ მოხალისედ წამოვედი და აქ კი სრულებით დამეკარგა ხალისიო!" მაშინ ქართული კარგად არ ვიცოდი, მაგრამ "ხალისის" გამო ეს ანეკდოტი გონებაში შემომრჩა და დღესაც კარგად მახსოვს. ამჯერად კი მაქვს შემდეგ კითხვები, მეტ-ნაკლებად ალბათ რიტორიკული ხასიათისაც:
#თუ სწორად მახსოვს, დავა დაიწყო მიკერძოებაზე და არა წყაროების გადამოწმებადობაზე, დღეს კი რატომღაც ეს დაგავიწყდათ და აპელირებთ წყაროებზე.
#რატომ მაინცდამაინც "მაჰმადზე" მოხდა ასეთი რამ, როდესაც მანამდე იგივე წყაროებით მოყვანილ `ალი იბნ აბუ ტალიბზე არ მომხდარა - ვფიქრობ ამას პასუხს გასცემს ეს შემთხვევა, რომელიც პირწმინდად შემთხვევითობას მივაწერე, რადგან მეგონა რომ ის თარგები ზოლოქინმა ჩასვა მაჰმადმა"მაჰმადში", სინამდვილეში კი გაესერს ჩაუსვამს. ახლა საკუთრივ შემთხვევა - მან წაშალა [[მუსა სადური]]დან სეიედ მუსას სურათი, რომელიც გადაუღეს მას ჰარბ აჰლიათის პირველ პერიოდში, მისი ერთ-ერთი გამოსვლისას ქრისტიანულ ეკლესიაში სადაც მოუწოდებდა მშვიდობისაკენ და ქადაგებდა კონფესიათშორისი ურთიერთგაგების აუცილებლობას. სურათის წაშლის მიზეზად მან ჩასწერა ''მიუღებელი სურათი''. ხოლო შემდეგ ჩემს კითხვაზე - რად წაშალეთ ეს სურათი? მიპასუხა - სალიცენზიო სტატუსის გამოო, ეს მაშინ როცა იგივე თემაში იყო სამი იგივე სტატუსის მქონე სურათი (ამჟამად ორია.) იხილეთ [http://ka.wikipedia.org/w/index.php?title=%E1%83%9B%E1%83%A3%E1%83%A1%E1%83%90_%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%A3%E1%83%A0%E1%83%98&action=history ისტორია] და [http://ka.wikipedia.org/w/index.php?title=%E1%83%9B%E1%83%A3%E1%83%A1%E1%83%90_%E1%83%A1%E1%83%90%E1%83%93%E1%83%A3%E1%83%A0%E1%83%98&oldid=1271899 ვერსია სურათით]. მე პირადად ეს სურათი ძალიან მეამაყება. გაესერს რატომ მოეჩვენა მიუღებლად ჩემთვის გაუგებარია.
# რაც შეეხება წყაროების ქართული ასოებით დაწერას. ეს მოხდა იმიტომ, რომ საძიებო სისტემის გამოყენებისას ადამიანი წააწყდეს თარგმანს. თუ საძიებო სისტემაში მიუთითებ "المیزان فی تفسیر القرآن" (ალ-მიზან ფი თაფსირ ალ-ყურ'ან) მაჩვენებს უპირატესად არაბულენოვან შედეგებს, ხოლო თუკი ჩავწერ იმას ლათინური ტრანსკრიფციით, რაც მე იქ დავწერე (Tafsir al-Mizan და ვფიქრობ, მძებნელი ასეც მოიქცეოდა)ერთ-ერთ შედეგად მიჩვენებს მის [http://www.shiasource.com/al-mizan/ თარგმანს]. ხოლო ლათინურ ტრანსკრიფციას ვამჯობინე ქართული.
#ბოდიშს ვუხდი ყველას ვისაც ჩემი ტონი ცინიკურად მოეჩვენა, ყველას ვისაც რამე წყენა მივაყენე. რაც შეეხება ფამილარობას - ამჯერადაც პატიებას ვითხოვ და გთხოვთ მიაწეროთ ეს კულტურულ, გნებავთ ცივილიზაციურ განსხვავებას. — [[მომხმარებელი:Sayfulhaqq|Sayfulhaqq]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Sayfulhaqq|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Sayfulhaqq|წვლილი]]</sub> 05:0809, 8 ოქტომბერი 2010 (UTC)
 
==გადამისამართებები არასწორი სათაურებიდან==