იქნება წვიმა მოალერსე (ლექსი)
იქნება წვიმა მოალერსე (ინგლ. There Will Come Soft Rains) — მოკლე თორმეტსტრიქონიანი ლექსი, რომლის ავტორია ამერიკელი ლირიკული პოეტესა სარა ტისდეილი. ლექსი დაწერილი 1920 წელს.
იქნება წვიმა მოალერსე | |
---|---|
ჟანრი | ლექსი |
ავტორი | სარა ტისდეილი |
მშობლიური ენა | ინგლისური |
დაწერილია | 1920 წელს |
დაწერის ადგილი | სენტ-ლუისი |
ქართულად თარგმნა | თამაზ ჩხენკელი |
შედის ლექსთა კრებულში «Flame and Shadow» («ალი და ჩრდილი», თავი VIII, ლექსი 1).
ლექსის ორიგინალი დაწერილია ინგლისურად:
- There will come soft rains and the smell of the ground,
- And swallows circling with their shimmering sound;
- And frogs in the pool singing at night,
- And wild plum trees in tremulous white;
- Robins will wear their feathery fire,
- Whistling their whims on a low fence-wire;
- And not one will know of the war, not one
- Will care at last when it is done.
- Not one would mind, neither bird nor tree,
- If mankind perished utterly;
- And Spring herself when she woke at dawn
- Would scarcely know that we were gone.
ქართულად თარგმნა თამაზ ჩხენკელმა:
- იქნება წვიმა მოალერსე და მიწის სუნი,
- მერცხალთა ქროლვა და მათივე ჟივჟივის ზუნი.
- კვლავ გაისმება ბაყაყების სიმღერა ღამით
- და აყვავებულ ალუბლების მთრთოლვარე ჩქამი.
- ფუმფულა ცეცხლით კვლავ იფრენენ გულწითელები,
- სტვენას მორთავენ დაუცხრომლად, _ უწინდელივით.
- მაგრამ არავინ მოიგონებს არარა ნდომით
- უკანასკნელად როდის იყო ან რაა ომი.
- არც ხე, არც ჩიტი არ იტირებს იმ განკითხვის ხანს,
- როს კაცთა მოდგმა აღიგავა მიწის პირისგან.
- და გაზაფხული, შემართული მწვანე კარავად
- ვერც კი შეამჩნევს, რომ ამქვეყნად ჩვენ აღარა ვართ.