თარგის განხილვა:ციხიდან გაქცევა
სეზონი 1 ● სეზონი 2 ● სეზონი 3 ● სეზონი 4 - გადასახედია რამდენად ზუსტი თარგმანია სეზონი. ჩემი აზრით ნაკრები, ნაწილი ან რამე მისთანა. --ცანგალა (გ) 19:57, 7 სექტემბერი 2008 (UTC)
სეზონი დამკვიდრებულია რუსულშიც და ქართულშიც,ისევე როგორც ეპიზოდი და არა - სერია :) რა განხვავებაა, ოღონდ არ ვიცი --გიგა პასუხი 20:14, 7 სექტემბერი 2008 (UTC)
Erste Staffel - გერმანულად. როგორც ამიხსნეს მაგ. ფილმი არის 100 სერიანი აქედან 1-30 იქნება სეზონი 1 (ინგლ.) ან I სეზონი. ერთი სეზონი ან პირველი სეზონი. 31-40 იქნება 2 სეზონი (ინგლ) და ა. შ. ქართულად სეზონი ჩემი აზრით სწორი თარგმანი არ არის. I (პირველი) ნაკრები და ა. შ. ქართულში თუ დამკვიდრებულია??? მაშინ მეორე საკითხი სეზონი 1 (ერთი) თუ I (პირველი) სეზონი თუ პირველი სეზონი? ვინმე ხელოვნაბათმცოდნე ცუდი არ იქნება რომ შევეკითხოთ.ცანგალა (გ) 20:52, 7 სექტემბერი 2008 (UTC)
პირველი სეზონი, მეორე, მესამე... ასე ამბობენ ხოლმე ტელევიზორში :) --გიგა პასუხი 20:54, 7 სექტემბერი 2008 (UTC)
- ჩემს ორ გროშსაც ჩავაგდებ: ინგლ. ამათ ქვია : Season One, Season Two, Season Three და ა.შ. ქართულად სეზონი 1, სეზონი 2 და ა.შ. სწორია. სეზონი სიტყვა წამოვიდა იქიდან, რომ ეს სერიალები სეზონურად გადიოდა ეთერში, ანუ თითო ეპიზოდების ნაკრები თითო სატელევიზიო სეზონს ემთხვეოდა (სატელევიზიო სეზონი რა არის ეს უკვე ცალკე განხილვის საგანია). ამჟამადაც მეტ-ნაკლებად ასეა. - ალ-ო @ 04:54, 8 სექტემბერი 2008 (UTC)