განხილვა:ტიმოლეონ დ’ეპინე

ბოლო კომენტარი: 18 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა Alsandro


Timoléon d'Espinay ქართულად ჩემის აზრით "ტიმოლეონ დ'ესპინე" უნდა იყოს. "ს" მართალია ყრუა ფრანგულში მაგრამ ქართულში მაინც საჭიროა. Alsandro 15:52, 17 აპრილი 2006 (UTC)პასუხი

გაუ ალსანდრო. ჩემი მეუღლე სორბონას დოცენტია და როგორც მან ამიხსნა "ს" ყრუა და არც გამოითქმის და არც იწერება. ეს გვარი დიუმას რუსული თარგმანებიდანაც მახსოვს. "გრაფინია დე მონსოროში" გვხვდება ზუსატად ასეთი ფორმით, ანუ როგორც დ'ეპინე. ქართულ ტარგმანებში ხშირად გაუგებრობაა 2 ლ-ს თარგმინსას. სახელს Guilliom ზოგი თარგმნის როგორც "გილიომ". არადა სწორია "გიიომ". გიორგი მარუაშვილი 16:21, 17 აპრილი 2006 (UTC)პასუხი

გმადლობ, გიორგი. განმარტება მიღებულია. ინგლისურშიც დ'ესპინეა ზოგან და იმიტომ ვეჭვობდი. ა. Alsandro 18:56, 17 აპრილი 2006 (UTC)პასუხი

გვერდ „ტიმოლეონ დ’ეპინე“-ზე დაბრუნება.