განხილვა:რიო-პიედრას ნაპირზე ჩამოვჯექი და ავტირდი

ბოლო კომენტარი: 3 წლის წინ დატოვა მომხმარებელმა იაკობ მახარაძე

By the River Piedra I Sat Down and Wept (Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei) - რატომ ქართულად რიო პიედრა? თუ რიო ქართულშია, მაშინ ჩემი აზრით დეფისით უნდა დაიწეროს რიო-პიედრა მაგ. რიო-ბერმეხო, რიო-გრანდე, რიო-დე-ორო, რიო-დე-ჟანეირო, რიო-კოლორადო, რიო-მუნი, რიო-ნეგრო.--ცანგალა () 11:03, 18 სექტემბერი 2008 (UTC)პასუხი

ახლა აქ მთავარია წიგნი რა სათაურით გამოიცა ქართულ ენაზე :) და წესით, ნათარგმნი ვარიანტი უნდა დარჩეს და არა გრამატიკულად სწორი --გიგა პასუხი 11:06, 18 სექტემბერი 2008 (UTC)პასუხი

მაგაში მართალი ხარ, თუ წიგნი არის გამოსული არასწორად... ამ განხილვის გვერდით კი ავტორი შემდგომში მაინც ჩაიხედავს ქართული სალიტერატურო ენის ნორმებში, ხოლო მომხმარებსაც ეცოდინება თუ როგორ უნდა დაეწერა ავტორს ამ ნორმების მიხედვით.--ცანგალა () 11:11, 18 სექტემბერი 2008 (UTC)პასუხი

გამარჯობა. 2017 წლის თარგმანის შესაბამისად, გადატანილია. პატივისცემით, --იაკობ მახარაძე განხილვაწვლილი 23:43, 14 ივნისი 2020 (UTC)პასუხი
გვერდ „რიო-პიედრას ნაპირზე ჩამოვჯექი და ავტირდი“-ზე დაბრუნება.