განხილვა:მასობრივი საფლავები ჩეჩნეთში
mass grave = საძმო, საერთო სასაფლაო. ამ სტატიის სათაური ინგლისურის კალკია, ამიტომ უნდა "გაქართულდეს" --გიგა პასუხი 14:34, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- დარწმუნებული ხარ რომ „საძმო“ არის სწორი? -- მერო 14:38, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- შენა, საძმო სასაფლაო არ იცი რა არის? --გიგა პასუხი 14:41, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- ვხვდები, მაგრამ ადრე არ მსმენია, აი მასობრივი, ან და კიდე საერთო სასაფლაო — კი -- მერო 14:44, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- საძმო ამ შემთხვევაში არ იქნება. ეს იგივე შემთხვევაა, რაც ნაცისტების მიერ მასიურად დახოცილი და ერთ ორმოში ჩაყრილი ხალხის სასაფლაოები. გასაგებია იმ შემთხვევაში რა ერქვა ამას. ა.
- (მომხრე) და მგონი კატეგორია ისევ შესაცვლელი იქნება :) -- მერო 15:08, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- კი, მაგრამ არა მასობრივ საფლავზე, რომელიც ქართულში არ არსებობს, შეიძლება გამოვიყენოთ საერთო სასაფლაოები, ან რამე მსგავსი --გიგა პასუხი 15:16, 6 ივლისი 2008 (UTC)
მე პირადად კატეგორია:საერთო სასაფლაო-ს საწინაამღდეგო არაფერო მაქვს :) -- მერო 15:17, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- მრავლობითში--გიგა პასუხი 15:18, 6 ივლისი 2008 (UTC)
- ok. a.
Human Rights Watch - ან ასე დარჩეს ან ითარგმნოს. ჰუმან რაითს ვოჩი - ამ ფორმით ალბათ არ ივარგებს. --ცანგალა (გ) 15:21, 22 ივლისი 2008 (UTC)
მგონი, სჯობს ქართულად იყოს. პირველ რიგში ქართული ვიკიპედიაა. არაბული ან ჩინური რომ ყოფილიყო ამ ორგანიზაციის სახელწოდება ხომ გადმოვაქართულებდით, არავითარი პრივილეგია ინგლისურს! :)
ცოტა არ იყოს, დაგვიანებით ვნახე განხილვა და სათაურს რაც შეეხება, ბევრი ვიფიქრე როგორ მეთარგმნა. "საძმო სასაფლაოები", ნაკლებად უხდება (როგორც სათური, თორემ კატეგორიაში გადის). "საერთო საფლავები" შეიძლება. gvantsa 09:53, 23 ივლისი 2008 (UTC)
- გადმოქართულების მომხრე მეც ვარ, მაგრამ ეს ხომ თარგმანი არ არის? მხოლოდ ქართული შრიფტით არის დაწერილი. სხვების აზრიც ცუდი არ იქნება ამ საკითხზე. --ცანგალა (გ) 11:46, 24 ივლისი 2008 (UTC)
ცანგალა, ვიფიქრე მაგაზე და მგონი, მართალი ხარ. ტექსტში ისევ გადავაინგლისურე, მაგრამ სტატიის სახელი ქართულად დავტოვე. მალე დავწერ მაგსაც. gvantsa 06:56, 26 ივლისი 2008 (UTC)