განხილვა:მფრინავი სახლი (ფილმი)
სათაური დავტოვო, ინგლისურენოვან ვარიანტზე შევცვალო, (მაგალითად Wall-e) თუ „მფრინავ სახლზე“, როგორც საქართველოში მოიხსენიებენ?--Tornike 20:35, 13 იანვარი 2010 (UTC)
ფილმს მაღლა ჰქვია ან მფრინავი სახლი სტანდარტული საიტი სულელური კომენატრიებით. --თემური /განხილვა/ როდესაც თვენს საათზე იყო: 21:30, 13 იანვარი 2010 (UTC)
satauri unda ikos albat "mfrinavi saxli". am filmis website arsebobs qartuladac da sakmaod kargic: http://mprinavisaxli.ge/ - ალ-ო @ 09:22, 14 იანვარი 2010 (UTC)
მეც ვეძებდი საიტს. მახსოვს რეკლამაში იყო ხოლმე--თემური /განხილვა/ როდესაც თვენს საათზე იყო: 09:25, 14 იანვარი 2010 (UTC)
გაკეთდა გადავამისამართე--Tornike 09:27, 14 იანვარი 2010 (UTC)
მესამე აზრი
რედაქტირებამე მიმაჩნია, რომ ამ სტატიის სათაური უნდა შეიცვალოს ისევ ’მაღლა’-ზე. მიზეზი არის რამდენიმე:
- ჯერ ეს ერთი, ქართული კინოთეატრების მიერ ნათარგმნი სახელწოდებები, ასე ვთქვათ, დაკანონებული არ არის და საერთოდ აცდენაა ორიგინალისგან. ნათელი მაგალითია უმნიშვნელო ნუგეში - რომლის სახელიც თარგმნეს რუსულიდან პირდაპირ როგორც ’მოწყალების კვანტუმი’.
- სახელწოდებების ქართული ვარიანტის საწინააღმდეგოდ მეტყველებს ის ფაქტიც, რომ ამ სახელებს კინოთეატრები არჩევენ მარტო იმისათვის, რომ მეტი მაყურებელი მოიზიდონ.
- მე პირადად ანიმე ფილმების სახელებს ვტოვებ, როგორც არის იაპონურში. მაგალითია კუდიანის საფოსტო სერვისი, რომელსაც ასე ჰქვია იაპონურად (ინგლისურად ჰქვია ’კიკის საფოსტო სერვისი’). — ციკლოვშიკი განხილვაწვლილი 19:57, 23 მარტი 2010 (UTC)
- მთავარია რომელი დამკვიდრდა ქართულში. გზა საიდან (ორიგინალიდან თუ რუსულიდან) დამკვიდრდა ამას ნაკლები ყურადღება ექცევა. ძალიან ბევრი სახელები არ არის აუცილებელი რომ ორიგინალთან ახლოს იყოს. მაგ. ჯაზში მხოლოდ ქალიშვილები არიან. თუ ქართული ვიკიპედიის მომხმარებლები თარგმნით, მაშინ აუცილებლად ლათინური შრიფტით ორიგინალი სახელწოდება შემოტანეთ.— ცანგალა (გ) 20:15, 23 მარტი 2010 (UTC)