გიორგი ცაგარელი (მწერალი): განსხვავება გადახედვებს შორის

[შეუმოწმებელი ვერსია][შეუმოწმებელი ვერსია]
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary
No edit summary
ხაზი 3:
 
== '''ბიოგრაფია''' ==
1910 წ. დაამთავრა [[ქუთაისის კლასიკური გიმნაზია]] და ოდესის უნივერსიტეტის ისტორიისა და ფილოლოგიის ფაკულტეტი. მუშაობდა [[უკრაინა]]ში. იყო ახალგაზრდა ოდესელი პოეტ-ფუტურისტების წრეში „სამხრეთ-რუსები“. მისი მონაწილეობითა და რედაქტორობით გამოვიდა ყველა მათი კრებული. 1916 წ. ოდესაში დაამთავრა სერგიევსკის საარტილერიო სასწავლებელი.
1910 წ. დაამთავრა [[ქუთაისის კლასიკური გიმნაზია]] და ოდესის უნივერსიტეტის ისტორიისა და ფილოლოგიის ფაკულტეტი. მუშაობდა [[უკრაინა]]ში. 1924 წლიდან ცხოვრობდა თბილისში. ავტორია ლექსებისა და კინოსცენარებისა, ნარკვევისა „მტრის ბუნაგში“ (1948). [[რუსული ენა|რუსულ ენაზე]] თარგმნა ქართული ხალხური პოეზიის ნიმუშები: [[დავით გურამიშვილი|დავით გურამიშვილის]], [[ნიკოლოზ ბარათაშვილი|ნიკოლოზ ბარათაშვილის]], [[გალაკტიონ ტაბიძე|გალაკტიონ ტაბიძის]], [[ალექსანდრე აბაშელი|ალექსანდრე აბაშელის]] ლექსები, [[იოსებ თბილელი|იოსებ თბილელის]] „დიდმოურავიანი“, [[უიარაღო|უიარაღოს]] „მამლუკი“; აგრეთვე „[[ვეფხისტყაოსანი]]“; ეს იყო დედნიდან შესრულებული პირველი თარგმანი, რომელიც ცალკე წიგნად გამოიცა 1937 წელს მოსკოვში, ხოლო მეორე გამოცემა გამოვიდა 1953 წელს, რომელიც დედანთან სიახლოვის გამო შემდგომ დიდად დაეხმარა რუსულ თუ უცხოურ ენებზე ვეფხისტყაოსნის სხვა მთარგმნელებს.
 
1910 წ. დაამთავრა [[ქუთაისის კლასიკური გიმნაზია]] და ოდესის უნივერსიტეტის ისტორიისა და ფილოლოგიის ფაკულტეტი. მუშაობდა [[უკრაინა]]ში. 1924 წლიდან ცხოვრობდა თბილისში. ავტორია ლექსებისა და კინოსცენარებისა, ნარკვევისა „მტრის ბუნაგში“ (1948). [[რუსული ენა|რუსულ ენაზე]] თარგმნა ქართული ხალხური პოეზიის ნიმუშები: [[დავით გურამიშვილი|დავით გურამიშვილის]], [[ნიკოლოზ ბარათაშვილი|ნიკოლოზ ბარათაშვილის]], [[გალაკტიონ ტაბიძე|გალაკტიონ ტაბიძის]], [[ალექსანდრე აბაშელი|ალექსანდრე აბაშელის]] ლექსები, [[იოსებ თბილელი|იოსებ თბილელის]] „დიდმოურავიანი“, [[უიარაღო|უიარაღოს]] „მამლუკი“; აგრეთვე შოთა რუსთაველის „[[ვეფხისტყაოსანი]]“; ეს იყო დედნიდან შესრულებული პირველი თარგმანი, რომელიც ცალკე წიგნად გამოიცა 1937 წელს მოსკოვში, ხოლო მეორე გამოცემა გამოვიდა 1953 წელს, რომელიც დედანთან სიახლოვის გამო შემდგომ დიდად დაეხმარა რუსულ თუ უცხოურ ენებზე ვეფხისტყაოსნის სხვა მთარგმნელებს.
== '''თარგმანები''' ==
 
=='''ბიბლიოგრაფია'''==
=== ''ქართულად'' ===
===საავტორო გამოცემა===
„მტრის ბუნაგში“ <ref>„მტრის ბუნაგში“ თბ. „საბჭოთა მწერალი“. 1948</ref>
მრისხანე დღეები
===მონაწილე და რედაქტორი===
სასწაული უდაბნოში <ref>„Чудо в пустыне“. Одесса. тип. С. О. Розенштрауха. 1917.</ref>
 
=== ''თარგმანი ქართულად'' ===
 
* 1930 ი. მიკიტენკო „დიქტატურა“ (პიესა თარგმნა თბილისის დრამატული თეატრისთვის)
 
=== ''თარგმანები რუსულად'' ===
 
* [[შოთა რუსთაველი]] „ვეფხისტყაოსანი“ <ref>{{ru icon}} Шота Руставели. Витяз в тигровой шкуре. Перевод с грузинского Георгия Цагарели под редакций Вл. Элснера. Москва, 1937</ref>
Line 66 ⟶ 73:
 
== '''სქოლიო''' ==
 
<div style="height:300px; overflow:auto; padding:3px; border:1px solid #aaa;" class="scrollbox">
{{reflist|colwidth=30em}}
</div>
 
[[კატეგორია:ქართველი მწერლები]]