ჩინური ენის სატრანსკრიფციო სისტემები: განსხვავება გადახედვებს შორის

[შემოწმებული ვერსია][შემოწმებული ვერსია]
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary
No edit summary
ხაზი 1:
ჩინური იეროგლიფებისთვის [[სატრანსკრიფციო სისტემა|სატრანსკრიფციო სისტემის]] შექმნის აუცილებლობა [[ისტორია|ისტორიულად]] ჩნდებოდა საკუთარი [[ფონეტიკური დამწერლობა|ფონეტიკური დამწერლობის]] მქონე ყველა იმ [[ქვეყანა|ქვეყანაში]], რომელიც [[ჩინეთი|ჩინეთთან]] იწყებდა ან აფართოვებდააფართოებდა [[ორმხრივი ურთიერთობები|ორმხრივ ურთიერთობებს]].
 
ისტორიული თვალსაზრისით, ჩინურის ტრანსკრიბირებისთვის ყველაზე ძველი სისტემებიდან ერთ-ერთი პირველი არის [[ჩინურის არაბული ტრანსკრიფცია|არაბული]] ([[არაბული ენა|არაბ]]. كتابة عربية صينية [[ჩინური ენა|ჩინ.]] 小兒經, [[ქართული ენა|ქართ]]. სჲაოერძჷნ) და [[მანჯურიული ენა|მანჯურიული]], - ე.წ. „ტჷლერჹი ჰერგენჲ“, რომელიც პრაქტიკულად ცალკე ანბანს წარმოადგენდა, ტრანსკრიფციები.