ჩინური ენის სატრანსკრიფციო სისტემები: განსხვავება გადახედვებს შორის

[შემოწმებული ვერსია][შემოწმებული ვერსია]
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
გადარჩენა 1 წყაროების და მონიშვნა 0 მკვდრად.) #IABot (v2.0.7
No edit summary
ხაზი 37:
* [[პალადიუსის სისტემა|''პალადიუსის (პალადიუს-ვასილიევის) სატრანსკრიფციო სისტემა'']] — ჩინური იეროგლიფების [[რუსული ენა|რუსულ ენაზე]] გადატანის სატრანსკრიფციო სისტემა, რომელიც [[XIX საუკუნე|XIX საუკუნეში]] შექმნეს [[რუსები|რუსმა]] [[სინოლოგია|სინოლოგებმა]]. პალადიუსის სისტემა ფართოდ გამოიყენება როგორც რევოლუციამდელ [[რუსეთის იმპერია|რუსეთში]] დროს, ასევე [[საბჭოთა კავშირი|საბჭოთა კავშირისა]] და [[რუსეთის ფედერაცია|რუსეთის ფედერაციაში]] გამოცემულ [[ლექსიკონი|ლექსიკონებში]]; წარმოადგენს ჩინური საკუთარი სახელების, [[ტოპონიმიკა|ტოპონიმებისა]] და [[ისტორიზმი|ისტორიზმების]], [[ეთნონიმიკა|ეთნონიმების]] სტანდარტულ ტრანსკრიფციას რუსულენოვან ლიტერატურაში, და დღემდე რჩება ყოფილი საბჭოთა კავშირის შემადგენელი ხალხებისთვის ჩინური ენის სატრანსკრიფციო ერთადერთ საშუალებად.
* [[კანტონურ-რუსული ტრანსკრიფცია|''კანტონური სიტყვების რუსული ტრანსკრიფცია'']] — სატრანსკრიფციო სისტემა, რომელიც შემუშავდა კანტონური, კანტონეზური [[სიტყვა|სიტყვების]] რუსულ ენაზე გადმოსაცემად, - უმთავრესად [[ჰონგ-კონგი|ჰონ-კონგში]].
* ''[[რუსულ-ჩინური ტრანსლიტერაცია]]'' — რუსული სახელების საკუთარი ჩინური იეროგლიფებით გადმოცემა. ამ სისტემის შეშვეობით შეიძლება კირილური ანბანით დაწერადი სახელის, გვარის, [[პატრონიმი|მამის სახელის]], საერთოდ რაიმე რუსული და არამხოლოდარა მხოლოდ სახელწოდების [[სინიზაცია|გაჩინურება]], ან პირიქით ჩინურად შექმნილი იეროგლიფიკური ჩანაწერის წაკითხვა კირილური ანბანის საშუალებით.
 
=== სხვა ანბანურ სისტემებზე დაფუძნებული ტრანსკრიფციები===