Mgel Darion
შემოერთების თარიღი: 20 მაისი 2018
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary |
|||
ხაზი 9:
::ეგ უეჭველად. ზოგადად, ძირითადი პრობლემა ზუსტად თარგმნასთან მაქვს, რადგან ზოგიერთ შემთხვევაში კრეატიულად ვთარგმნი და უბრალოდ, სხვებთან რომ ვერ განვიხილავ ალტერნატივებს, ცოტათი საკუთარ არჩევანს არ ვენდობი. მაგალითად, იგივე სკავენთა vermintide ფენტეზი ვარჰამერიდან. „მავნებლები“, „მავნეთ მოდგმა“, „მავნეთგვარი“. სწორი თარგმანი რომელი იქნება, ვერ გადამიწყვეტია, რადგან vermin უბრალოდ მავნებელს ნიშნავს. ანდა covenant Halo-დან - „აღთქმა“ თუ უბრალოდ „კოვენანტი“ და ასე შემდეგ. [[მომხმარებელი:Mgel Darion|Mgel Darion]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Mgel Darion|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Mgel Darion|წვლილი]]</sub> 20:19, 23 მაისი 2018 (UTC)
:ეგეც არ არის პრობლემა, დავჯდებით და ერთად განვილილავთ პრობლემას. [[მომხმარებელი:Gobrona|Gobrona]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Gobrona|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Gobrona|წვლილი]]</sub> 16:47, 24 მაისი 2018 (UTC)
|