განხილვა:აჰმედ ოზქანი (მელაშვილი): განსხვავება გადახედვებს შორის

არ არის რედაქტირების რეზიუმე
 
 
:ჰო, ალბათ უფრო აჰმედია თუმცა წყაროში აჰმეთი წერია. გადამაქვს, ოკ? --[[მომხმარებელი:Kober|Kober]] 13:50, 1 ნოემბერი 2008 (UTC)
 
==„თურქეთის ქართველების ილია ჭავჭავაძე“==
 
აჰმედ მელაშვილმა იმ დონის ქართული არ იცოდა, რომ ეთარგმნა ქართველი კლასიკოსი მწერლები. თუ თარგმნა, რომელი კლასიკოსები არიან ეგენი? საქართველოს ისტორიისა და კულტურის შესახებ სტატიები სად გამოექვეყნა? თუ სტატიებით წიგნი „გურჯისტანი" იგილისხმაბა, ისიც რამდენიმე მწერლის სტატიების კრებულია:
 
https://tetripiala.files.wordpress.com/2016/08/gc3bcrcc3bcstan.pdf
 
არც მას „თურქეთის ქართველების ილია ჭავჭავაძეს“ ეძახდნენ. თურქეთში მცხოვრებმა ქართველებმა მაშინ საიდან იცოდნენ ილია ჭავჭავაძე?! მელაშვილზე გიორგი კალანდიას გადაცემაზე თვითონ ლია ჩლაიძე იხსენებს, რომ მას ერთხელ ხუმრობით უთხრა შენ თურქეთის ქართველების ილია ჭავჭავაძე ხარო. ეგ ყველაფერი გამოგონლია... ამის მიზეზი ფრიდონ ხალვაშის „ომრში" ღიად ჩანს -გვ. 184-191; 206-209.
 
ჟურნალ "ჩვენებური" 1972 წელს კი არა 1977 წელს გამოვიდა სტოკჰოლმში...
 
და საიდან ვიცით, რომ „რუხი მგლებმა“ მოკლეს? --[[მომხმარებელი:Avelum|Avelum]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Avelum|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Avelum|წვლილი]]</sub> 18:55, 21 დეკემბერი 2016 (UTC)
144

რედაქტირება