განხილვა:ნიუნორსკი: განსხვავება გადახედვებს შორის

შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary
No edit summary
ხაზი 1:
„ნიუნორსკი“ შეცდომაა, ნინორსკი ჰქვია და ქართულადაც ასე იკითხება, აშკარად რუსულის გავლენითაა ამ სტატიაში ასე დაწერილი[[მომხმარებელი:Sydbeqabarrett|Sydbeqabarrett]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Sydbeqabarrett|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Sydbeqabarrett|წვლილი]]</sub> 19:01, 28 თებერვალი 2016 (UTC)
:რომელიმე ქართულენოვანი წყარო თუ შეგიძლიათ მოიყვანოთ მაგის დასადასტურებლად?--[[მომხმარებელი:Saliner|<font face="Algerian" color="#4B5320"><b>Saliner</b></font>]] [[მომხმარებელი განხილვა:Saliner|<sup>✉</sup>]] 22:14, 28 თებერვალი 2016 (UTC)
„რომელიმე ქართული, სანდო და პროფესიონალის მიერ დაწერილი წყარო თუ შეგიძლიათ მოიყვანოთ, სადაც ნინორსკს ქართულად ნიუნორსკი, ბუქმოლს ბუკმოლი და ჰოგნორსკს ჰიოგნორსკი ეწოდება? იქიდან გამომდინარე, რომ რუსულ ენას რბილი, ნორვეგიულის მსგავსი უ და ო არ აქვს, და ასევე არ არსებობს ასო „ქ“ - კირილიცათი წერენ ნჲუნორსკ, ხჲოგნორსკ და ბუკმოლ, მაგრამ ქართულ ენაში მხედრული დამწერლობით ამ სახელების ასე ჩაწერა შეცდომაა. შვედურსაც ვსწავლობ, დანიურსაც და ნორვეგიულსაც, სკანდინავიური ენების მცოდნე არავინ გამოთქვამს, როგორც ნიუნორსკ ან ჰიოგნორსკ, მით უმეტეს არც ერთი თავის ენაზე მოსაუბრე სკანდინავიელი. რუსულის გავლენით ამ სახით ამ სახელების ასეთი ფორმით გადმოტანა შეცდომაა, უნდა იყოს - ნინორსკი („ნი“ ნიშნავს ახალს და არა „ნიუ“), ბუქმოლი („ბუქ“ ნიშნავს წიგნს და, რუსულისგან განსხვავებით, ქართულში არის შესაძლებლობა ეს სიტყვა ასე ჩაიწეროს) და ჰოგნორსკი („ჰოგ“ ნიშნავს მაღალს და არა „ჰიოგ“. ეს ასო არსებობს სვანურ ენაში, მაგრამ არა ქართულში, ამიტომ იწერება „ო“-თი). ასეთი ტერმინების პირდაპირ რუსულიდან გადმოწერა გაუაზრებლად დიდ შეცდომად მიაჩნია. - [[მომხმარებელი:Sydbeqabarrett|Sydbeqabarrett]] <sup>[[მომხმარებლის განხილვა:Sydbeqabarrett|განხილვა]]</sup><sub style="margin-left:-4.5em">[[სპეციალური:Contributions/Sydbeqabarrett|წვლილი]]</sub> 22:32, 29 თებერვალი 2016 (UTC)
გვერდ „ნიუნორსკი“-ზე დაბრუნება.