რანგაკუ: განსხვავება გადახედვებს შორის

[შეუმოწმებელი ვერსია][შეუმოწმებელი ვერსია]
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary
No edit summary
ხაზი 12:
 
[[1720]] წლის შემდეგ, როცა '''შოგუნ ტუკუგავა ჲოშიმუნემ''' (Shôgun Tokugawa Yoshimune) უცხოური წიგნების
შესწავლის ნებართვა გასცა, იაპონელი მთარგმნელები, ექიმები და სწავლულები შეუდგნენ ნიდერლანდურენოვანი ორიგინალური, ან ნათარგმნი წიგნების იაპონურად თარგმნა-ადაპტირებას. ისინი<br>

იაპონელები აგროვებდნენ ინფორმაციებს ევროპელთა შესახებ და სწავლობდნენ ობიექტებს, რომლებიც აღმოსავლეთ-ინდოეთის კომპანიას (VOC) შემოჰქონდა ქვეყანაში. განსაკუთრებული ინტერესის საგანს წარმოადგენდა მედიცინა, სამხედრო ტექნიკა, აგრარული მეცნიერებები. [[ევროპა]]ში მიმდინარე პოლიტიკური მოვლენები იწვევდა არანაკლებ ინტერესს. <br>

რამდენადმე განსხვავებულ ცნობებს გვაწვდიან თვითონ [[ნიდერლანდელები]], რომლებიც პირველნი იყვნენ, რომელთაც უფლება ჰქონდათ იაპონურ მიწაზე ფეხის დადგმისადადგმის უფლება მიიღეს. ისინი ყოველწლიურად იღებდნენ შეკვეთებს კუნძულ დეჯიმაზე, მომავალ წელს კი აწვდიდნენ იაპონელ შემკვეთებს სასურველ წიგნებს. ადაპტირებულ წიგნებს დიდი გავლენა ჰქონდა სწავლულთა მცირე ჯგუფსა და ზოგ ამ წიგნიერ პირებთან ახლო კონტაქტში მყოფ ხელოვანებზე. <br>
 
 
მოძიებულია „https://ka.wikipedia.org/wiki/რანგაკუ“-დან