რანგაკუ: განსხვავება გადახედვებს შორის
[შეუმოწმებელი ვერსია] | [შეუმოწმებელი ვერსია] |
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
No edit summary |
No edit summary |
||
ხაზი 12:
[[1720]] წლის შემდეგ, როცა '''შოგუნ ტუკუგავა ჲოშიმუნემ''' (Shôgun Tokugawa Yoshimune) უცხოური წიგნების
შესწავლის ნებართვა გასცა, იაპონელი მთარგმნელები, ექიმები და სწავლულები შეუდგნენ ნიდერლანდურენოვანი ორიგინალური, ან ნათარგმნი წიგნების იაპონურად თარგმნა-ადაპტირებას.
იაპონელები აგროვებდნენ ინფორმაციებს ევროპელთა შესახებ და სწავლობდნენ ობიექტებს, რომლებიც აღმოსავლეთ-ინდოეთის კომპანიას (VOC) შემოჰქონდა ქვეყანაში. განსაკუთრებული ინტერესის საგანს წარმოადგენდა მედიცინა, სამხედრო ტექნიკა, აგრარული მეცნიერებები. [[ევროპა]]ში მიმდინარე პოლიტიკური მოვლენები იწვევდა არანაკლებ ინტერესს. <br> რამდენადმე განსხვავებულ ცნობებს გვაწვდიან თვითონ [[ნიდერლანდელები]], რომლებიც პირველნი იყვნენ, რომელთაც |