სიბრძნე ბალავარისი: განსხვავება გადახედვებს შორის
[შემოწმებული ვერსია] | [შემოწმებული ვერსია] |
შიგთავსი ამოიშალა შიგთავსი დაემატა
მ +ლიტერატურა |
გასწორდა პუნქტუაცია |
||
ხაზი 1:
'''
თხზულება ინდური წარმოშობისაა. ქართულად იგი [[არაბული ენა|არაბული ენიდან]] უნდა იყოს გადმოკეთებული. მასში მოთხრობილია [[ინდოეთი|ინდოეთში]] [[ქრისტიანობა|ქრისტიანობის]] გავრცელების ამბავი: ინდოეთის მეფის აბენესის ვაჟს იოდასაფს ქრისტიანობაზე მოაქცევს მეუდაბნოე ბალავარი. იოდასაფი ქრისტიანობას ინდოეთის სახელმწიფო რელიგიად გამოაცხადებს. თხზულება შუა საუკუნეებში ინტერესს იწვევდა თხრობის იგავარაკული სტილით (ბალავარის ბრძნული შეგონებანი იოდასაფისადმი წარმოდგენილია იგავებად) და სიუჟეტის რომანული ელემენტით (იოდასაფს ცთუნების მიზნით მეფე ულამაზეს ასულებს მიუჩენს, ერთი მათგანი უფლისწულს შეუყვარდება).
ქართულ ხელნაწერებში ამ თხზულების 2 რედაქციაა დაცული: ვრცელი
▲"სიბრძნე ბალავარისი" თარგმნილია რუსულ და ინგლისურ ენებზე. რუსულად მოკლე რედაქცია თარგმნა ი. ჯავახიშვილმა (პეტერბურგი, 1899), ვრცელი რედაქცია - ბ. აბულაძემ (თბილისი, 1962); ინგლისურად მოკლე (ლონდონი, 1957) და ვრცელი (ლონდონი, 1966) რედაქციაც - [[ლენგი, დევიდ|დევიდ ლენგმა]].
==ლიტერატურა==
*''კეკელიძე კ.'', ბალავარიანის რომანი ქრისტიანულ მწერლობაში, მის წგნ.: ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, ტ. 6, თბ., 1960;
|